universally apply our cflags (no vsx, no altivec..)
[glibc.git] / po / be.po
1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
25
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
30
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
39
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Выкарыстанне:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid " or: "
46 msgstr " ці: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
56
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
65
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
69
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗВА"
75
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
79
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕК"
83
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
87
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
91
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
95
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
100
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
104
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
112 "%n"
113
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
121 "%n"
122
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
126
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
130
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
134
135 #: catgets/gencat.c:117
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
140
141 #: catgets/gencat.c:122
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
148
149 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
161 "%s.\n"
162
163 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
179
180 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
189
190 #: catgets/gencat.c:280
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
193
194 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
199
200 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
203
204 #: catgets/gencat.c:442
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
207
208 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
211
212 #: catgets/gencat.c:515
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
216
217 #: catgets/gencat.c:556
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
220
221 #: catgets/gencat.c:569
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
225
226 #: catgets/gencat.c:614
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
229
230 #: catgets/gencat.c:665
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
233
234 #: catgets/gencat.c:722
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
237
238 #: catgets/gencat.c:765
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "няправільны радок"
241
242 #: catgets/gencat.c:819
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
245
246 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
250
251 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
254
255 #: catgets/gencat.c:1210
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавершанае паведамленне"
258
259 #: catgets/gencat.c:1234
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
263
264 #: catgets/gencat.c:1325
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
268
269 #: catgets/gencat.c:1351
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
273
274 #: debug/pcprofiledump.c:52
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Не буфераваць вывад"
277
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:107
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:114
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:178
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "няправільны памер указальніка"
300
301 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
304
305 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:25
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
309
310 #: debug/xtrace.sh:37
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
313
314 #: debug/xtrace.sh:44
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
329 "\n"
330 " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
331 "\n"
332 " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
333 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
334 " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
335 "\n"
336 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
337 "\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:63
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:124
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:137
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:145
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:149
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
361
362 #: dlfcn/dlinfo.c:43
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
365
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "няправільная прастора назваў"
369
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "нерэчаісны рэжым"
373
374 #: dlfcn/dlopen.c:54
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
377
378 #: elf/cache.c:179
379 msgid "unknown"
380 msgstr "невядомы"
381
382 #: elf/cache.c:253
383 msgid "Unknown OS"
384 msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
385
386 #: elf/cache.c:258
387 #, c-format
388 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390
391 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
392 #, c-format
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
395
396 #: elf/cache.c:333
397 #, c-format
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
400
401 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
402 #, c-format
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
405
406 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
407 #, c-format
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
410
411 #: elf/cache.c:725
412 #, c-format
413 msgid "Can't create temporary cache file %s"
414 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
415
416 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
417 #: elf/cache.c:770
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
421
422 #: elf/cache.c:765
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
426
427 #: elf/cache.c:774
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
431
432 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
435
436 #: elf/dl-close.c:815
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
439
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
443
444 #: elf/dl-deps.c:125
445 msgid "empty dynamic string token substitution"
446 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
447
448 #: elf/dl-deps.c:131
449 #, c-format
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
452
453 #: elf/dl-deps.c:220
454 msgid "cannot allocate dependency buffer"
455 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
456
457 #: elf/dl-deps.c:443
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
460
461 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
464
465 #: elf/dl-deps.c:528
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
468
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
472
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
476
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
480
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
484
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
488
489 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
492
493 #: elf/dl-load.c:434
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
496
497 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
500
501 #: elf/dl-load.c:632
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
504
505 #: elf/dl-load.c:729
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
508
509 #: elf/dl-load.c:970
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
512
513 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
516
517 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
520
521 #: elf/dl-load.c:1223
522 msgid "object file has no loadable segments"
523 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
524
525 #: elf/dl-load.c:1240
526 msgid "cannot dynamically load executable"
527 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
528
529 #: elf/dl-load.c:1247
530 msgid "object file has no dynamic section"
531 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
532
533 #: elf/dl-load.c:1282
534 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
535 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
536
537 #: elf/dl-load.c:1284
538 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
539 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
540
541 #: elf/dl-load.c:1297
542 msgid "cannot allocate memory for program header"
543 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
544
545 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
546 msgid "cannot change memory protections"
547 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
548
549 #: elf/dl-load.c:1354
550 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
551 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
552
553 #: elf/dl-load.c:1382
554 msgid "cannot close file descriptor"
555 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
556
557 #: elf/dl-load.c:1661
558 msgid "file too short"
559 msgstr "файл закароткі"
560
561 #: elf/dl-load.c:1697
562 msgid "invalid ELF header"
563 msgstr "няправільны загаловак ELF"
564
565 #: elf/dl-load.c:1709
566 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
567 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
568
569 #: elf/dl-load.c:1711
570 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
571 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
572
573 #: elf/dl-load.c:1715
574 msgid "ELF file version ident does not match current one"
575 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
576
577 #: elf/dl-load.c:1719
578 msgid "ELF file OS ABI invalid"
579 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
580
581 #: elf/dl-load.c:1722
582 msgid "ELF file ABI version invalid"
583 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
584
585 #: elf/dl-load.c:1725
586 msgid "nonzero padding in e_ident"
587 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
588
589 #: elf/dl-load.c:1728
590 msgid "internal error"
591 msgstr "унутраная памылка"
592
593 #: elf/dl-load.c:1735
594 msgid "ELF file version does not match current one"
595 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
596
597 #: elf/dl-load.c:1743
598 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
599 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
600
601 #: elf/dl-load.c:1748
602 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
603 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
604
605 #: elf/dl-load.c:2301
606 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
607 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
608
609 #: elf/dl-load.c:2302
610 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
611 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
612
613 #: elf/dl-load.c:2305
614 msgid "cannot open shared object file"
615 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
616
617 #: elf/dl-load.h:129
618 msgid "failed to map segment from shared object"
619 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
620
621 #: elf/dl-load.h:133
622 msgid "cannot map zero-fill pages"
623 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
624
625 #: elf/dl-lookup.c:881
626 msgid "symbol lookup error"
627 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
628
629 #: elf/dl-open.c:84
630 msgid "cannot extend global scope"
631 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
632
633 #: elf/dl-open.c:405
634 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
635 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
636
637 #: elf/dl-open.c:827
638 msgid "invalid mode for dlopen()"
639 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
640
641 #: elf/dl-open.c:844
642 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
643 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
644
645 #: elf/dl-open.c:868
646 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
647 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
648
649 #: elf/dl-reloc.c:139
650 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
651 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
652
653 #: elf/dl-reloc.c:275
654 msgid "cannot make segment writable for relocation"
655 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
656
657 #: elf/dl-reloc.c:306
658 #, c-format
659 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
660 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
661
662 #: elf/dl-reloc.c:322
663 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
664 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
665
666 #: elf/dl-reloc.c:353
667 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
668 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
669
670 #: elf/dl-sym.c:138
671 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
672 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
673
674 #: elf/dl-tls.c:1039
675 msgid "cannot create TLS data structures"
676 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
677
678 #: elf/dl-version.c:147
679 msgid "version lookup error"
680 msgstr "памылка пошуку версіі"
681
682 #: elf/dl-version.c:278
683 msgid "cannot allocate version reference table"
684 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
685
686 #: elf/ldconfig.c:150
687 msgid "Print cache"
688 msgstr "Надрукаваць кэш"
689
690 #: elf/ldconfig.c:151
691 msgid "Generate verbose messages"
692 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
693
694 #: elf/ldconfig.c:152
695 msgid "Don't build cache"
696 msgstr "Не будаваць кэш"
697
698 #: elf/ldconfig.c:153
699 msgid "Don't update symbolic links"
700 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
701
702 #: elf/ldconfig.c:154
703 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
704 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
705
706 #: elf/ldconfig.c:154
707 msgid "ROOT"
708 msgstr "КОРАНЬ"
709
710 #: elf/ldconfig.c:155
711 msgid "CACHE"
712 msgstr "КЭШ"
713
714 #: elf/ldconfig.c:155
715 msgid "Use CACHE as cache file"
716 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
717
718 #: elf/ldconfig.c:156
719 msgid "CONF"
720 msgstr "КАНФ"
721
722 #: elf/ldconfig.c:156
723 msgid "Use CONF as configuration file"
724 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
725
726 #: elf/ldconfig.c:157
727 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
728 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
729
730 #: elf/ldconfig.c:158
731 msgid "Manually link individual libraries."
732 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
733
734 #: elf/ldconfig.c:159
735 msgid "FORMAT"
736 msgstr "ФАРМАТ"
737
738 #: elf/ldconfig.c:160
739 msgid "Ignore auxiliary cache file"
740 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
741
742 #: elf/ldconfig.c:168
743 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
744 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
745
746 #: elf/ldconfig.c:371
747 #, c-format
748 msgid "Path `%s' given more than once"
749 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
750
751 #: elf/ldconfig.c:487
752 #, c-format
753 msgid "%s is not a known library type"
754 msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
755
756 #: elf/ldconfig.c:519
757 #, c-format
758 msgid "Can't stat %s"
759 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
760
761 #: elf/ldconfig.c:600
762 #, c-format
763 msgid "Can't stat %s\n"
764 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
765
766 #: elf/ldconfig.c:610
767 #, c-format
768 msgid "%s is not a symbolic link\n"
769 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
770
771 #: elf/ldconfig.c:629
772 #, c-format
773 msgid "Can't unlink %s"
774 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
775
776 #: elf/ldconfig.c:635
777 #, c-format
778 msgid "Can't link %s to %s"
779 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
780
781 #: elf/ldconfig.c:641
782 msgid " (changed)\n"
783 msgstr " (зьменена)\n"
784
785 #: elf/ldconfig.c:643
786 msgid " (SKIPPED)\n"
787 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
788
789 #: elf/ldconfig.c:699
790 #, c-format
791 msgid "Can't find %s"
792 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
793
794 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
795 #, c-format
796 msgid "Cannot lstat %s"
797 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
798
799 #: elf/ldconfig.c:721
800 #, c-format
801 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
802 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
803
804 #: elf/ldconfig.c:729
805 #, c-format
806 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
807 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
808
809 #: elf/ldconfig.c:828
810 #, c-format
811 msgid "Can't open directory %s"
812 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
815 #, c-format
816 msgid "Input file %s not found.\n"
817 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
818
819 #: elf/ldconfig.c:920
820 #, c-format
821 msgid "Cannot stat %s"
822 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
823
824 #: elf/ldconfig.c:1073
825 #, c-format
826 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
827 msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
828
829 #: elf/ldconfig.c:1076
830 #, c-format
831 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
832 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
833
834 #: elf/ldconfig.c:1079
835 #, c-format
836 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
837 msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
838
839 #: elf/ldconfig.c:1107
840 #, c-format
841 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
842 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
843
844 #: elf/ldconfig.c:1237
845 #, c-format
846 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
847 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:1304
850 #, c-format
851 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
852 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
853
854 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
855 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
856 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
857 #, c-format
858 msgid "memory exhausted"
859 msgstr "памяць вычарпана"
860
861 #: elf/ldconfig.c:1344
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
864 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
865
866 #: elf/ldconfig.c:1392
867 #, c-format
868 msgid "relative path `%s' used to build cache"
869 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
870
871 #: elf/ldconfig.c:1416
872 #, c-format
873 msgid "Can't chdir to /"
874 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1457
877 #, c-format
878 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
879 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
880
881 #: elf/ldd.bash.in:42
882 msgid "Written by %s and %s.\n"
883 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
884
885 #: elf/ldd.bash.in:47
886 msgid ""
887 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
888 " --help print this help and exit\n"
889 " --version print version information and exit\n"
890 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
891 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
892 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
893 " -v, --verbose print all information\n"
894 msgstr ""
895 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
896 " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
897 " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
898 " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
899 " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
900 " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
901 " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
902
903 #: elf/ldd.bash.in:80
904 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
905 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
906
907 #: elf/ldd.bash.in:87
908 msgid "unrecognized option"
909 msgstr "невядомая опцыя"
910
911 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
912 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
913 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
914
915 #: elf/ldd.bash.in:124
916 msgid "missing file arguments"
917 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
918
919 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
920 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
921 #. TRANS expected to already exist.
922 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
923 msgid "No such file or directory"
924 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
925
926 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
927 msgid "not regular file"
928 msgstr "не звычайны файл"
929
930 #: elf/ldd.bash.in:153
931 msgid "warning: you do not have execution permission for"
932 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
933
934 #: elf/ldd.bash.in:170
935 msgid "\tnot a dynamic executable"
936 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
937
938 #: elf/ldd.bash.in:178
939 msgid "exited with unknown exit code"
940 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:183
943 msgid "error: you do not have read permission for"
944 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
945
946 #: elf/pldd-xx.c:101
947 #, c-format
948 msgid "cannot find program header of process"
949 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
950
951 #: elf/pldd-xx.c:105
952 #, c-format
953 msgid "cannot read program header"
954 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
955
956 #: elf/pldd-xx.c:127
957 #, c-format
958 msgid "cannot read dynamic section"
959 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
960
961 #: elf/pldd-xx.c:136
962 #, c-format
963 msgid "cannot read r_debug"
964 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
965
966 #: elf/pldd-xx.c:153
967 #, c-format
968 msgid "cannot read program interpreter"
969 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
970
971 #: elf/pldd-xx.c:182
972 #, c-format
973 msgid "cannot read link map"
974 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
975
976 #: elf/pldd-xx.c:189
977 #, c-format
978 msgid "cannot read object name"
979 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
980
981 #: elf/pldd-xx.c:196
982 #, c-format
983 msgid "cannot allocate buffer for object name"
984 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
985
986 #: elf/pldd.c:57
987 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
988 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
989
990 #: elf/pldd.c:61
991 msgid "PID"
992 msgstr "PID"
993
994 #: elf/pldd.c:88
995 #, c-format
996 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
997 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
998
999 #: elf/pldd.c:102
1000 #, c-format
1001 msgid "invalid process ID '%s'"
1002 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1003
1004 #: elf/pldd.c:110
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot open %s"
1007 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1008
1009 #: elf/pldd.c:141
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot open %s/task"
1012 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1013
1014 #: elf/pldd.c:144
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1017 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1018
1019 #: elf/pldd.c:157
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid thread ID '%s'"
1022 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1023
1024 #: elf/pldd.c:168
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot attach to process %lu"
1027 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1028
1029 #: elf/pldd.c:183
1030 #, c-format
1031 msgid "no valid %s/task entries"
1032 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1033
1034 #: elf/pldd.c:289
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot get information about process %lu"
1037 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1038
1039 #: elf/pldd.c:302
1040 #, c-format
1041 msgid "process %lu is no ELF program"
1042 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1043
1044 #: elf/readelflib.c:34
1045 #, c-format
1046 msgid "file %s is truncated\n"
1047 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1048
1049 #: elf/readelflib.c:65
1050 #, c-format
1051 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1052 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1053
1054 #: elf/readelflib.c:67
1055 #, c-format
1056 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1057 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1058
1059 #: elf/readelflib.c:69
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1062 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1063
1064 #: elf/readelflib.c:76
1065 #, c-format
1066 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1067 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1068
1069 #: elf/readelflib.c:104
1070 #, c-format
1071 msgid "more than one dynamic segment\n"
1072 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1073
1074 #: elf/readlib.c:102
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1077 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1078
1079 #: elf/readlib.c:113
1080 #, c-format
1081 msgid "File %s is empty, not checked."
1082 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1083
1084 #: elf/readlib.c:119
1085 #, c-format
1086 msgid "File %s is too small, not checked."
1087 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1088
1089 #: elf/readlib.c:129
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1092 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1093
1094 #: elf/readlib.c:168
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1097 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1098
1099 #: elf/sln.c:76
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Usage: sln src dest|file\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1106 "\n"
1107
1108 #: elf/sln.c:97
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: file open error: %m\n"
1111 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1112
1113 #: elf/sln.c:134
1114 #, c-format
1115 msgid "No target in line %d\n"
1116 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1117
1118 #: elf/sln.c:164
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1121 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1122
1123 #: elf/sln.c:170
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1126 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1127
1128 #: elf/sln.c:178
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1131 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1132
1133 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1136 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1137
1138 #: elf/sotruss.sh:32
1139 #, sh-format
1140 msgid ""
1141 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1142 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1143 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1144 "\n"
1145 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1146 " -f, --follow Trace child processes\n"
1147 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1148 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1149 "\n"
1150 " -?, --help Give this help list\n"
1151 " --usage Give a short usage message\n"
1152 " --version Print program version"
1153 msgstr ""
1154 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1155 " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1156 " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1157 "\n"
1158 " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1159 " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1160 " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1161 "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1162 "\n"
1163 " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1164 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1165 " --version Надрукаваць версію праграмы"
1166
1167 #: elf/sotruss.sh:46
1168 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1169 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1170
1171 #: elf/sotruss.sh:55
1172 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1173 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1174
1175 #: elf/sotruss.sh:61
1176 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1177 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1178
1179 #: elf/sotruss.sh:79
1180 msgid "Written by %s.\\n"
1181 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1182
1183 #: elf/sotruss.sh:86
1184 msgid ""
1185 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1186 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1187 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1188 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1189 msgstr ""
1190 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1191 "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1192 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1193 "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1194
1195 #: elf/sotruss.sh:134
1196 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1197 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1198
1199 #: elf/sprof.c:76
1200 msgid "Output selection:"
1201 msgstr "Выбар вываду:"
1202
1203 #: elf/sprof.c:78
1204 msgid "print list of count paths and their number of use"
1205 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1206
1207 #: elf/sprof.c:80
1208 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1209 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1210
1211 #: elf/sprof.c:81
1212 msgid "generate call graph"
1213 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1214
1215 #: elf/sprof.c:88
1216 msgid "Read and display shared object profiling data."
1217 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1218
1219 #: elf/sprof.c:93
1220 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1221 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1222
1223 #: elf/sprof.c:432
1224 #, c-format
1225 msgid "failed to load shared object `%s'"
1226 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1227
1228 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot create internal descriptor"
1231 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1232
1233 #: elf/sprof.c:553
1234 #, c-format
1235 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1236 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1237
1238 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1239 #, c-format
1240 msgid "reading of section headers failed"
1241 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1242
1243 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1244 #, c-format
1245 msgid "reading of section header string table failed"
1246 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1247
1248 #: elf/sprof.c:594
1249 #, c-format
1250 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1251 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1252
1253 #: elf/sprof.c:615
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot determine file name"
1256 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1257
1258 #: elf/sprof.c:648
1259 #, c-format
1260 msgid "reading of ELF header failed"
1261 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1262
1263 #: elf/sprof.c:684
1264 #, c-format
1265 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1266 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1267
1268 #: elf/sprof.c:714
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load symbol data"
1271 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1272
1273 #: elf/sprof.c:779
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot load profiling data"
1276 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1277
1278 #: elf/sprof.c:788
1279 #, c-format
1280 msgid "while stat'ing profiling data file"
1281 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1282
1283 #: elf/sprof.c:796
1284 #, c-format
1285 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1286 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1287
1288 #: elf/sprof.c:807
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1291 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1292
1293 #: elf/sprof.c:815
1294 #, c-format
1295 msgid "error while closing the profiling data file"
1296 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1297
1298 #: elf/sprof.c:898
1299 #, c-format
1300 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1301 msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
1302
1303 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot allocate symbol data"
1306 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1307
1308 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot open output file"
1311 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1312
1313 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1314 #, c-format
1315 msgid "error while closing input `%s'"
1316 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1317
1318 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1319 #, c-format
1320 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1321 msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
1322
1323 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1324 #, c-format
1325 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1326 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1327
1328 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1329 #: iconv/iconv_prog.c:597
1330 #, c-format
1331 msgid "error while reading the input"
1332 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1333
1334 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1335 #, c-format
1336 msgid "unable to allocate buffer for input"
1337 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1338
1339 #: iconv/iconv_prog.c:59
1340 msgid "Input/Output format specification:"
1341 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1342
1343 #: iconv/iconv_prog.c:60
1344 msgid "encoding of original text"
1345 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1346
1347 #: iconv/iconv_prog.c:61
1348 msgid "encoding for output"
1349 msgstr "кадаванне для вываду"
1350
1351 #: iconv/iconv_prog.c:62
1352 msgid "Information:"
1353 msgstr "Звесткі:"
1354
1355 #: iconv/iconv_prog.c:63
1356 msgid "list all known coded character sets"
1357 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1358
1359 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1360 msgid "Output control:"
1361 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1362
1363 #: iconv/iconv_prog.c:65
1364 msgid "omit invalid characters from output"
1365 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1366
1367 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1368 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1369 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1370 #: malloc/memusagestat.c:55
1371 msgid "FILE"
1372 msgstr "ФАЙЛ"
1373
1374 #: iconv/iconv_prog.c:66
1375 msgid "output file"
1376 msgstr "файл вываду"
1377
1378 #: iconv/iconv_prog.c:67
1379 msgid "suppress warnings"
1380 msgstr "без папярэджанняў"
1381
1382 #: iconv/iconv_prog.c:68
1383 msgid "print progress information"
1384 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1385
1386 #: iconv/iconv_prog.c:73
1387 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1388 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1389
1390 #: iconv/iconv_prog.c:77
1391 msgid "[FILE...]"
1392 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to start conversion processing"
1397 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1398
1399 #: iconv/iconv_prog.c:212
1400 #, c-format
1401 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1402 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:217
1405 #, c-format
1406 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1407 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1408
1409 #: iconv/iconv_prog.c:224
1410 #, c-format
1411 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1412 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:228
1415 #, c-format
1416 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1417 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:336
1420 #, c-format
1421 msgid "error while closing output file"
1422 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:437
1425 #, c-format
1426 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1427 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:514
1430 #, c-format
1431 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1432 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:522
1435 #, c-format
1436 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1437 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:525
1440 #, c-format
1441 msgid "unknown iconv() error %d"
1442 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:768
1445 msgid ""
1446 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1447 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1448 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1449 "listed with several different names (aliases).\n"
1450 "\n"
1451 " "
1452 msgstr ""
1453 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1454 "\n"
1455 " "
1456
1457 #: iconv/iconvconfig.c:109
1458 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1459 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1460
1461 #: iconv/iconvconfig.c:113
1462 msgid "[DIR...]"
1463 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1464
1465 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1466 msgid "PATH"
1467 msgstr "ШЛЯХ"
1468
1469 #: iconv/iconvconfig.c:127
1470 msgid "Prefix used for all file accesses"
1471 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1472
1473 #: iconv/iconvconfig.c:128
1474 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1475 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1476
1477 #: iconv/iconvconfig.c:132
1478 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1479 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1480
1481 #: iconv/iconvconfig.c:300
1482 #, c-format
1483 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1484 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1485
1486 #: iconv/iconvconfig.c:342
1487 #, c-format
1488 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1489 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1490
1491 #: iconv/iconvconfig.c:431
1492 #, c-format
1493 msgid "while inserting in search tree"
1494 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1495
1496 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1497 #, c-format
1498 msgid "cannot generate output file"
1499 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1500
1501 #: inet/rcmd.c:158
1502 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1503 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1504
1505 #: inet/rcmd.c:175
1506 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1507 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1508
1509 #: inet/rcmd.c:203
1510 #, c-format
1511 msgid "connect to address %s: "
1512 msgstr "падлучэнне да %s: "
1513
1514 #: inet/rcmd.c:216
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying %s...\n"
1517 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1518
1519 #: inet/rcmd.c:486
1520 msgid "cannot open"
1521 msgstr "немагчыма адчыніць"
1522
1523 #: inet/rcmd.c:490
1524 msgid "bad owner"
1525 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1526
1527 #: inet/ruserpass.c:179
1528 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1529 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1530
1531 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1534 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1535
1536 #: locale/programs/charmap.c:137
1537 #, c-format
1538 msgid "character map file `%s' not found"
1539 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:195
1542 #, c-format
1543 msgid "default character map file `%s' not found"
1544 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1545
1546 #: locale/programs/charmap.c:264
1547 #, c-format
1548 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1549 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1550
1551 #: locale/programs/charmap.c:342
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1554 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1555
1556 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1557 #: locale/programs/repertoire.c:172
1558 #, c-format
1559 msgid "syntax error in prolog: %s"
1560 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1561
1562 #: locale/programs/charmap.c:363
1563 msgid "invalid definition"
1564 msgstr "няправільнае азначэнне"
1565
1566 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1567 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1568 msgid "bad argument"
1569 msgstr "няправільны аргумент"
1570
1571 #: locale/programs/charmap.c:407
1572 #, c-format
1573 msgid "duplicate definition of <%s>"
1574 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1575
1576 #: locale/programs/charmap.c:414
1577 #, c-format
1578 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1579 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1580
1581 #: locale/programs/charmap.c:426
1582 #, c-format
1583 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1584 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1585
1586 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1587 #, c-format
1588 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1589 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1590
1591 #: locale/programs/charmap.c:475
1592 msgid "character sets with locking states are not supported"
1593 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1594
1595 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1596 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1597 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1598 #: locale/programs/charmap.c:820
1599 #, c-format
1600 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1601 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1602
1603 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1604 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1605 msgid "no symbolic name given"
1606 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1607
1608 #: locale/programs/charmap.c:557
1609 msgid "invalid encoding given"
1610 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1611
1612 #: locale/programs/charmap.c:566
1613 msgid "too few bytes in character encoding"
1614 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1615
1616 #: locale/programs/charmap.c:568
1617 msgid "too many bytes in character encoding"
1618 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1619
1620 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1621 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1622 msgid "no symbolic name given for end of range"
1623 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1624
1625 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1626 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1628 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1629 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1630 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1631 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1632 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1633 #, c-format
1634 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1635 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:647
1638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1639 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1640
1641 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1642 #, c-format
1643 msgid "value for %s must be an integer"
1644 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1645
1646 #: locale/programs/charmap.c:847
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: error in state machine"
1649 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1652 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1653 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1654 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1655 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1656 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1657 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1658 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1659 #: locale/programs/repertoire.c:322
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: premature end of file"
1662 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1663
1664 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1665 #, c-format
1666 msgid "unknown character `%s'"
1667 msgstr "невядомы знак `%s'"
1668
1669 #: locale/programs/charmap.c:893
1670 #, c-format
1671 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1672 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1675 #: locale/programs/repertoire.c:417
1676 msgid "invalid names for character range"
1677 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1680 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1681 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1684 #, c-format
1685 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1686 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1687
1688 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1689 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1690 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:1092
1693 msgid "resulting bytes for range not representable."
1694 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1695
1696 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1702 #, c-format
1703 msgid "No definition for %s category found"
1704 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1705
1706 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1707 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1708 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1709 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1710 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1711 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1713 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1714 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1717 #: locale/programs/ld-time.c:200
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: field `%s' not defined"
1720 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1721
1722 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1723 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1724 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1727 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1728
1729 #: locale/programs/ld-address.c:167
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1732 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1733
1734 #: locale/programs/ld-address.c:217
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1737 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1738
1739 #: locale/programs/ld-address.c:242
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1742 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1743
1744 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1747 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1748
1749 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1750 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1753 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1754
1755 #: locale/programs/ld-address.c:310
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1758 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1759
1760 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1761 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1765 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1766 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1767 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1770 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1771
1772 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1775 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1777 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1780 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1781
1782 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1783 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1784 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1785 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1786 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1787 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: incomplete `END' line"
1790 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1791
1792 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1799 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1800 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1802 #: locale/programs/ld-time.c:980
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: syntax error"
1805 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1806
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1808 #, c-format
1809 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1810 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1811
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1813 #, c-format
1814 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1815 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1816
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1818 #, c-format
1819 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1820 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1821
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1823 #, c-format
1824 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1825 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1826
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1830 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1831
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1836 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1837
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1841 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1842
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: not enough sorting rules"
1846 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1847
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1851 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1852
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1856 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1857
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: too many values"
1861 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1862
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1864 #, c-format
1865 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1866 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1867
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1871 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1872
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1876 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1877
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1881 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1882
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1886 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1887
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1891 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1892
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1894 #, c-format
1895 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1896 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1897
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1901 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1902
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: `%s' must be a character"
1906 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1907
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1911 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1912
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
1914 #, c-format
1915 msgid "symbol `%s' not defined"
1916 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1917
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1919 #, c-format
1920 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1921 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1924 #, c-format
1925 msgid "symbol `%s'"
1926 msgstr "сімвал `%s'"
1927
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
1929 msgid "too many errors; giving up"
1930 msgstr "зашмат памылак; канец"
1931
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1935 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: more than one 'else'"
1940 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1945 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1946
1947 #: locale/programs/linereader.c:495
1948 msgid "unterminated symbolic name"
1949 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1950
1951 #: locale/programs/linereader.c:622
1952 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1953 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1954
1955 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
1956 msgid "unterminated string"
1957 msgstr "незавершаны радок"
1958
1959 #: locale/programs/linereader.c:807
1960 #, c-format
1961 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1962 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1963
1964 #: locale/programs/linereader.c:828
1965 #, c-format
1966 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1967 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
1968
1969 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1970 #, c-format
1971 msgid "unknown name \"%s\""
1972 msgstr "невядомая назва \"%s\""
1973
1974 #: locale/programs/locale.c:69
1975 msgid "System information:"
1976 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
1977
1978 #: locale/programs/locale.c:71
1979 msgid "Write names of available locales"
1980 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
1981
1982 #: locale/programs/locale.c:73
1983 msgid "Write names of available charmaps"
1984 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
1985
1986 #: locale/programs/locale.c:74
1987 msgid "Modify output format:"
1988 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
1989
1990 #: locale/programs/locale.c:75
1991 msgid "Write names of selected categories"
1992 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
1993
1994 #: locale/programs/locale.c:76
1995 msgid "Write names of selected keywords"
1996 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
1997
1998 #: locale/programs/locale.c:77
1999 msgid "Print more information"
2000 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2001
2002 #: locale/programs/locale.c:82
2003 msgid "Get locale-specific information."
2004 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2005
2006 #: locale/programs/locale.c:85
2007 msgid ""
2008 "NAME\n"
2009 "[-a|-m]"
2010 msgstr ""
2011 "НАЗВА\n"
2012 "[-a|-m]"
2013
2014 #: locale/programs/locale.c:521
2015 #, c-format
2016 msgid "while preparing output"
2017 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2018
2019 #: locale/programs/localedef.c:115
2020 msgid "Input Files:"
2021 msgstr "Файлы ўводу:"
2022
2023 #: locale/programs/localedef.c:117
2024 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2025 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2026
2027 #: locale/programs/localedef.c:119
2028 msgid "Source definitions are found in FILE"
2029 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2030
2031 #: locale/programs/localedef.c:121
2032 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2033 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2034
2035 #: locale/programs/localedef.c:125
2036 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2037 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2038
2039 #: locale/programs/localedef.c:128
2040 msgid "Optional output file prefix"
2041 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2042
2043 #: locale/programs/localedef.c:129
2044 msgid "Strictly conform to POSIX"
2045 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2046
2047 #: locale/programs/localedef.c:131
2048 msgid "Suppress warnings and information messages"
2049 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2050
2051 #: locale/programs/localedef.c:132
2052 msgid "Print more messages"
2053 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2054
2055 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2056 msgid "<warnings>"
2057 msgstr "<папярэджанні>"
2058
2059 #: locale/programs/localedef.c:134
2060 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2061 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2062
2063 #: locale/programs/localedef.c:137
2064 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2065 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2066
2067 #: locale/programs/localedef.c:140
2068 msgid "Archive control:"
2069 msgstr "Кіраванне архівам:"
2070
2071 #: locale/programs/localedef.c:142
2072 msgid "Don't add new data to archive"
2073 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2074
2075 #: locale/programs/localedef.c:144
2076 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2077 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2078
2079 #: locale/programs/localedef.c:145
2080 msgid "Replace existing archive content"
2081 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2082
2083 #: locale/programs/localedef.c:147
2084 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2085 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2086
2087 #: locale/programs/localedef.c:148
2088 msgid "List content of archive"
2089 msgstr "Выдаць змест архіву"
2090
2091 #: locale/programs/localedef.c:150
2092 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2093 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2094
2095 #: locale/programs/localedef.c:152
2096 msgid "Generate little-endian output"
2097 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2098
2099 #: locale/programs/localedef.c:154
2100 msgid "Generate big-endian output"
2101 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2102
2103 #: locale/programs/localedef.c:159
2104 msgid "Compile locale specification"
2105 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2106
2107 #: locale/programs/localedef.c:162
2108 msgid ""
2109 "NAME\n"
2110 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2111 "--list-archive [FILE]"
2112 msgstr ""
2113 "НАЗВА\n"
2114 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2115 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2116
2117 #: locale/programs/localedef.c:238
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot create directory for output files"
2120 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2121
2122 #: locale/programs/localedef.c:249
2123 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2124 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2125
2126 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2127 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2130 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2131
2132 #: locale/programs/localedef.c:303
2133 #, c-format
2134 msgid "cannot write output files to `%s'"
2135 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2136
2137 #: locale/programs/localedef.c:309
2138 msgid "no output file produced because errors were issued"
2139 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2140
2141 #: locale/programs/localedef.c:440
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "System's directory for character maps : %s\n"
2145 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2146 "\t\t locale path : %s\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2150 "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2151 "\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
2152 "%s"
2153
2154 #: locale/programs/localedef.c:645
2155 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2156 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2157
2158 #: locale/programs/localedef.c:651
2159 #, c-format
2160 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2161 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2162
2163 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2164 #, c-format
2165 msgid "cannot create temporary file: %s"
2166 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2167
2168 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2169 #, c-format
2170 msgid "cannot initialize archive file"
2171 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2172
2173 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2174 #, c-format
2175 msgid "cannot resize archive file"
2176 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2177
2178 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2179 #: locale/programs/locarchive.c:680
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot map archive header"
2182 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2183
2184 #: locale/programs/locarchive.c:210
2185 #, c-format
2186 msgid "failed to create new locale archive"
2187 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2188
2189 #: locale/programs/locarchive.c:222
2190 #, c-format
2191 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2192 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2193
2194 #: locale/programs/locarchive.c:323
2195 msgid "cannot read data from locale archive"
2196 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2197
2198 #: locale/programs/locarchive.c:354
2199 #, c-format
2200 msgid "cannot map locale archive file"
2201 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2202
2203 #: locale/programs/locarchive.c:459
2204 #, c-format
2205 msgid "cannot lock new archive"
2206 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2207
2208 #: locale/programs/locarchive.c:528
2209 #, c-format
2210 msgid "cannot extend locale archive file"
2211 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2212
2213 #: locale/programs/locarchive.c:537
2214 #, c-format
2215 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2216 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2217
2218 #: locale/programs/locarchive.c:545
2219 #, c-format
2220 msgid "cannot rename new archive"
2221 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2222
2223 #: locale/programs/locarchive.c:607
2224 #, c-format
2225 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2226 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2227
2228 #: locale/programs/locarchive.c:612
2229 #, c-format
2230 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2231 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2232
2233 #: locale/programs/locarchive.c:631
2234 #, c-format
2235 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2236 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2237
2238 #: locale/programs/locarchive.c:654
2239 #, c-format
2240 msgid "cannot read archive header"
2241 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2242
2243 #: locale/programs/locarchive.c:734
2244 #, c-format
2245 msgid "locale '%s' already exists"
2246 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2247
2248 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2249 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2250 #: locale/programs/locfile.c:349
2251 #, c-format
2252 msgid "cannot add to locale archive"
2253 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2254
2255 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2256 #, c-format
2257 msgid "locale alias file `%s' not found"
2258 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2259
2260 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2261 #, c-format
2262 msgid "Adding %s\n"
2263 msgstr "Дадаем %s\n"
2264
2265 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2266 #, c-format
2267 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2268 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2269
2270 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2271 #, c-format
2272 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2273 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2274
2275 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2276 #, c-format
2277 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2278 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2279
2280 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2281 #, c-format
2282 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2283 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2284
2285 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2286 #, c-format
2287 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2288 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2289
2290 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2291 #, c-format
2292 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2293 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2294
2295 #: locale/programs/locfile.c:136
2296 #, c-format
2297 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2298 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2299
2300 #: locale/programs/locfile.c:256
2301 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2302 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2303
2304 #: locale/programs/locfile.c:798
2305 #, c-format
2306 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2307 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2308
2309 #: locale/programs/locfile.c:821
2310 #, c-format
2311 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2312 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2313
2314 #: locale/programs/locfile.c:929
2315 #, c-format
2316 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2317 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2318
2319 #: locale/programs/locfile.c:965
2320 msgid "expecting string argument for `copy'"
2321 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2322
2323 #: locale/programs/locfile.c:969
2324 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2325 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2326
2327 #: locale/programs/locfile.c:988
2328 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2329 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2330
2331 #: locale/programs/locfile.c:1002
2332 #, c-format
2333 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2334 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2335
2336 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2337 #: locale/programs/repertoire.c:293
2338 #, c-format
2339 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2340 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2341
2342 #: locale/programs/repertoire.c:269
2343 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2344 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2345
2346 #: locale/programs/repertoire.c:329
2347 msgid "cannot save new repertoire map"
2348 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2349
2350 #: locale/programs/repertoire.c:340
2351 #, c-format
2352 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2353 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2354
2355 #: login/programs/pt_chown.c:78
2356 #, c-format
2357 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2358 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2359
2360 #: login/programs/pt_chown.c:92
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2364 "\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2368 "\n"
2369 "%s"
2370
2371 #: login/programs/pt_chown.c:203
2372 #, c-format
2373 msgid "too many arguments"
2374 msgstr "зашмат аргументаў"
2375
2376 #: login/programs/pt_chown.c:211
2377 #, c-format
2378 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2379 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2380
2381 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2382 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2383 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2384
2385 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2386 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2387 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2388
2389 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2390 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2391 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2392
2393 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2394 msgid "block freed twice\n"
2395 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2396
2397 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2398 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2399 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2400
2401 #: misc/error.c:192
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2404
2405 #: nis/nis_error.h:7
2406 msgid "Unknown object"
2407 msgstr "Невядомы абьект"
2408
2409 #: nis/nis_error.h:9
2410 msgid "Generic system error"
2411 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2412
2413 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2414 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2415 msgid "Permission denied"
2416 msgstr "бракуе правоў"
2417
2418 #: nis/nis_error.h:18
2419 msgid "Malformed name, or illegal name"
2420 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2421
2422 #: nis/nis_error.h:23
2423 msgid "Modification failed"
2424 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2425
2426 #: nis/nis_error.h:24
2427 msgid "Database for table does not exist"
2428 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2429
2430 #: nis/nis_error.h:29
2431 msgid "Error in RPC subsystem"
2432 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2433
2434 #: nis/nis_error.h:36
2435 msgid "Modify operation failed"
2436 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2437
2438 #: nis/nis_error.h:47
2439 msgid "Unable to create process on server"
2440 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2441
2442 #: nis/nis_print.c:115
2443 msgid "DIRECTORY\n"
2444 msgstr "ТЭЧКА\n"
2445
2446 #: nis/nis_print.c:118
2447 msgid "GROUP\n"
2448 msgstr "ГРУПА\n"
2449
2450 #: nis/nis_print.c:124
2451 msgid "ENTRY\n"
2452 msgstr "ЗАПІС\n"
2453
2454 #: nis/nis_print.c:173
2455 msgid "Master Server :\n"
2456 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2457
2458 #: nis/nis_print.c:176
2459 #, c-format
2460 msgid "\tName : %s\n"
2461 msgstr "\tНазва : %s\n"
2462
2463 #: nis/nis_print.c:177
2464 msgid "\tPublic Key : "
2465 msgstr "\tАгульны ключ : "
2466
2467 #: nis/nis_print.c:184
2468 #, c-format
2469 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2470 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2471
2472 #: nis/nis_print.c:206
2473 #, c-format
2474 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2475 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2476
2477 #: nis/nis_print.c:230
2478 msgid "Default Access rights :\n"
2479 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2480
2481 #: nis/nis_print.c:239
2482 #, c-format
2483 msgid "\tType : %s\n"
2484 msgstr "\tВід : %s\n"
2485
2486 #: nis/nis_print.c:240
2487 msgid "\tAccess rights: "
2488 msgstr "\tПравы доступу: "
2489
2490 #: nis/nis_print.c:257
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "Group Members :\n"
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "Удзельнікі групы :\n"
2497
2498 #: nis/nis_print.c:273
2499 msgid "Columns :\n"
2500 msgstr "Слупкі :\n"
2501
2502 #: nis/nis_print.c:276
2503 #, c-format
2504 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2505 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
2506
2507 #: nis/nis_print.c:278
2508 msgid "\t\tAttributes : "
2509 msgstr "\t\tПрызнакі : "
2510
2511 #: nis/nis_print.c:280
2512 msgid "\t\tAccess Rights : "
2513 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2514
2515 #: nis/nis_print.c:292
2516 #, c-format
2517 msgid "Linked to : %s\n"
2518 msgstr "Злучана з : %s\n"
2519
2520 #: nis/nis_print.c:302
2521 #, c-format
2522 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2523 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2524
2525 #: nis/nis_print.c:305
2526 #, c-format
2527 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2528 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2529
2530 #: nis/nis_print.c:308
2531 msgid "Encrypted data\n"
2532 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2533
2534 #: nis/nis_print.c:327
2535 #, c-format
2536 msgid "Directory : %s\n"
2537 msgstr "Тэчка : %s\n"
2538
2539 #: nis/nis_print.c:330
2540 msgid "Access Rights : "
2541 msgstr "Правы доступу: "
2542
2543 #: nis/nis_print.c:332
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\n"
2547 "Time to Live : "
2548 msgstr ""
2549 "\n"
2550 "Час існаваньня : "
2551
2552 #: nis/nis_print.c:335
2553 #, c-format
2554 msgid "Creation Time : %s"
2555 msgstr "Час стварэньня : %s"
2556
2557 #: nis/nis_print.c:337
2558 #, c-format
2559 msgid "Mod. Time : %s"
2560 msgstr "Час зьмян. : %s"
2561
2562 #: nis/nis_print.c:358
2563 #, c-format
2564 msgid " Data Length = %u\n"
2565 msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2566
2567 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2568 msgid " Explicit members:\n"
2569 msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2570
2571 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2572 msgid " Implicit members:\n"
2573 msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2574
2575 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2576 msgid " Recursive members:\n"
2577 msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2578
2579 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2580 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2581 msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2582
2583 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2584 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2585 msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2586
2587 #: nis/ypclnt.c:850
2588 msgid "Internal NIS error"
2589 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2590
2591 #: nis/ypclnt.c:868
2592 msgid "Local domain name not set"
2593 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2594
2595 #: nis/ypclnt.c:880
2596 msgid "Database is busy"
2597 msgstr "База даньняў занята"
2598
2599 #: nis/ypclnt.c:933
2600 msgid "Unknown ypbind error"
2601 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2602
2603 #: nis/ypclnt.c:974
2604 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2605 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2606
2607 #: nis/ypclnt.c:992
2608 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2609 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2610
2611 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot write result: %s"
2614 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2615
2616 #: nscd/nscd.c:120
2617 msgid "Use separate cache for each user"
2618 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2619
2620 #: nscd/nscd.c:182
2621 #, c-format
2622 msgid "already running"
2623 msgstr "ужо выконваецца"
2624
2625 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2626 #, c-format
2627 msgid "write incomplete"
2628 msgstr "запіс няскончаны"
2629
2630 #: nscd/nscd_conf.c:272
2631 #, c-format
2632 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2633 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2634
2635 #: nscd/nscd_stat.c:158
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot write statistics: %s"
2638 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2639
2640 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
2641 #, c-format
2642 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2643 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2644
2645 #: nss/getent.c:996
2646 #, c-format
2647 msgid "Unknown database: %s\n"
2648 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2649
2650 #: nss/makedb.c:288
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot create temporary file"
2653 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2654
2655 #: posix/getconf.c:417
2656 #, c-format
2657 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2658 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2659
2660 #: posix/getconf.c:572
2661 #, c-format
2662 msgid "unknown specification \"%s\""
2663 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2664
2665 #: posix/getconf.c:707
2666 #, c-format
2667 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2668 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2669
2670 #: posix/regcomp.c:165
2671 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2672 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2673
2674 #: posix/regcomp.c:171
2675 msgid "Memory exhausted"
2676 msgstr "Памяць вычарпана"
2677
2678 #: resolv/herror.c:64
2679 msgid "Unknown host"
2680 msgstr "Невядомы вузел"
2681
2682 #: resolv/herror.c:65
2683 msgid "Host name lookup failure"
2684 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2685
2686 #: resolv/herror.c:66
2687 msgid "Unknown server error"
2688 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2689
2690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2691 msgid "I/O error"
2692 msgstr "памылка У/В"
2693
2694 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2695 #, c-format
2696 msgid "Unknown signal %d\n"
2697 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2698
2699 #: stdio-common/psignal.c:43
2700 #, c-format
2701 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2702 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2703
2704 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2705 msgid "Unknown error "
2706 msgstr "Невядомая памылка "
2707
2708 #: string/strsignal.c:43
2709 #, c-format
2710 msgid "Unknown signal %d"
2711 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2712
2713 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2714 msgid "Failed (unspecified error)"
2715 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2716
2717 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2718 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2719 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2720
2721 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2722 msgid "Hangup"
2723 msgstr "Вызваленьне лініі"
2724
2725 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2726 msgid "Interrupt"
2727 msgstr "Прыпыненьне"
2728
2729 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2730 msgid "Quit"
2731 msgstr "Выхад"
2732
2733 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2734 msgid "Illegal instruction"
2735 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2736
2737 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2738 msgid "Floating point exception"
2739 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2740
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2742 msgid "Killed"
2743 msgstr "Забіты"
2744
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2746 msgid "Bus error"
2747 msgstr "Памылка шыны"
2748
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2750 msgid "Bad system call"
2751 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2752
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2754 msgid "Segmentation fault"
2755 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2756
2757 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2758 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2759 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2760 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2761 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2762 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2763 msgid "Broken pipe"
2764 msgstr "Зламаны трубаправод"
2765
2766 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2767 msgid "Terminated"
2768 msgstr "Завершаны"
2769
2770 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2771 msgid "Stopped (signal)"
2772 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2773
2774 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2775 msgid "Stopped"
2776 msgstr "Спынены"
2777
2778 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2779 msgid "Continued"
2780 msgstr "Працягнуты"
2781
2782 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2783 msgid "Child exited"
2784 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2785
2786 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2787 msgid "Stopped (tty input)"
2788 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2789
2790 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2791 msgid "Stopped (tty output)"
2792 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2793
2794 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2795 msgid "I/O possible"
2796 msgstr "магчымы У/В"
2797
2798 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2799 msgid "CPU time limit exceeded"
2800 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2801
2802 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2803 msgid "File size limit exceeded"
2804 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2805
2806 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2807 msgid "User defined signal 1"
2808 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2809
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2811 msgid "User defined signal 2"
2812 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2813
2814 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2815 msgid "Window changed"
2816 msgstr "Акно зьменена"
2817
2818 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2819 msgid "Stack fault"
2820 msgstr "Збой стэку"
2821
2822 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2823 msgid "Power failure"
2824 msgstr "Збой сілкаваньня"
2825
2826 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2827 msgid "Information request"
2828 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2829
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2831 msgid "Resource lost"
2832 msgstr "Згублены расурс"
2833
2834 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2835 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2837 msgid "Operation not permitted"
2838 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2839
2840 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2842 msgid "No such process"
2843 msgstr "працэс ня йснуе"
2844
2845 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2847 msgid "Input/output error"
2848 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2849
2850 #. TRANS The system tried to use the device
2851 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2852 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2853 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2854 #. TRANS computer.
2855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2856 msgid "No such device or address"
2857 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2858
2859 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2860 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2861 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2862 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2864 msgid "Argument list too long"
2865 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2866
2867 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2868 #. TRANS because its capacity is full.
2869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2870 msgid "Cannot allocate memory"
2871 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2872
2873 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2876 msgid "Bad address"
2877 msgstr "дрэнны адрас"
2878
2879 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2880 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2881 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2883 msgid "Device or resource busy"
2884 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2885
2886 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2887 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2889 msgid "File exists"
2890 msgstr "Файл існуе"
2891
2892 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2893 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2894 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2896 msgid "Invalid cross-device link"
2897 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2898
2899 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2900 #. TRANS particular sort of device.
2901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2902 msgid "No such device"
2903 msgstr "прылада ня йснуе"
2904
2905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2907 msgid "Not a directory"
2908 msgstr "Не каталог"
2909
2910 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2911 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2913 msgid "Is a directory"
2914 msgstr "Гэта тэчка"
2915
2916 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2918 msgid "File too large"
2919 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2920
2921 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2922 #. TRANS disk is full.
2923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2924 msgid "No space left on device"
2925 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2926
2927 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2929 msgid "Illegal seek"
2930 msgstr "Недапушчальны пошук"
2931
2932 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2933 #. TRANS maximum size.
2934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2935 msgid "Message too long"
2936 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2937
2938 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2939 #. TRANS it is not running the requested service).
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2941 msgid "Connection refused"
2942 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2943
2944 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2945 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2946 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2948 msgid "File name too long"
2949 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2950
2951 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2953 msgid "Host is down"
2954 msgstr "Вузел зьлёг"
2955
2956 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2957 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2959 msgid "Directory not empty"
2960 msgstr "Тэчка не парожняя"
2961
2962 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2964 msgid "Disk quota exceeded"
2965 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2966
2967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2968 msgid "Device not a stream"
2969 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2970
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2972 msgid "Machine is not on the network"
2973 msgstr "Машына не ў сетцы"
2974
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2976 msgid "File descriptor in bad state"
2977 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2978
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2980 msgid "Wrong medium type"
2981 msgstr "Ня той від носьбіта"
2982
2983 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2984 msgid "Error in unknown error system: "
2985 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2986
2987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2988 msgid "ai_family not supported"
2989 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2990
2991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2992 msgid "Memory allocation failure"
2993 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2994
2995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2996 msgid "ai_socktype not supported"
2997 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2998
2999 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot open `%s'"
3002 msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
3003
3004 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
3005 #, c-format
3006 msgid "cannot read header from `%s'"
3007 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
3008
3009 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
3010 #, c-format
3011 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3012 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3013
3014 #: timezone/zic.c:432
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3017 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3018
3019 #: timezone/zic.c:554
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: "
3022 msgstr "увага: "
3023
3024 #: timezone/zic.c:730
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3027 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3028
3029 #: timezone/zic.c:740
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3032 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3033
3034 #: timezone/zic.c:750
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3037 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3038
3039 #: timezone/zic.c:771
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3042 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3043
3044 #: timezone/zic.c:781
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3047 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3048
3049 #: timezone/zic.c:1191
3050 msgid "standard input"
3051 msgstr "стандартны ўвод"
3052
3053 #: timezone/zic.c:1196
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3056 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3057
3058 #: timezone/zic.c:1207
3059 msgid "line too long"
3060 msgstr "радок занадта вялікі"
3061
3062 #: timezone/zic.c:1340
3063 msgid "invalid saved time"
3064 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3065
3066 #: timezone/zic.c:1382
3067 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3068 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3069
3070 #: timezone/zic.c:1458
3071 msgid "invalid abbreviation format"
3072 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3073
3074 #: timezone/zic.c:3096
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3077 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"