universally apply our cflags (no vsx, no altivec..)
[glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
116
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
124
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
156
157 #: assert/assert.c:101
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
165
166 # Més ajudes. ivb
167 #: catgets/gencat.c:109
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170
171 #: catgets/gencat.c:111
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174
175 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:117
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189
190 #: catgets/gencat.c:122
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197
198 # L’adreça es veu millor així. ivb
199 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
212
213 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230
231 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
232 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
233 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
234 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
235 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
236 #: posix/getconf.c:490
237 #, c-format
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
240
241 #: catgets/gencat.c:280
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
244
245 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
246 #: nss/makedb.c:246
247 #, c-format
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250
251 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254
255 #: catgets/gencat.c:442
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258
259 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
262
263 #: catgets/gencat.c:515
264 #, c-format
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267
268 #: catgets/gencat.c:556
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271
272 #: catgets/gencat.c:569
273 #, c-format
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276
277 #: catgets/gencat.c:614
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280
281 #: catgets/gencat.c:665
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284
285 #: catgets/gencat.c:722
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288
289 #: catgets/gencat.c:765
290 msgid "invalid line"
291 msgstr "la línia no és vàlida"
292
293 #: catgets/gencat.c:819
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296
297 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
298 #, c-format
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301
302 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305
306 #: catgets/gencat.c:1210
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
309
310 #: catgets/gencat.c:1234
311 #, c-format
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314
315 #: catgets/gencat.c:1325
316 #, c-format
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319
320 #: catgets/gencat.c:1351
321 #, c-format
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324
325 # Més ajudes. ivb
326 #: debug/pcprofiledump.c:52
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329
330 # ivb (2001/11/06)
331 # ivb És possible que en comptes de
332 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
333 # ivb es referira a
334 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:57
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341
342 #: debug/pcprofiledump.c:60
343 msgid "[FILE]"
344 msgstr "[FITXER]"
345
346 #: debug/pcprofiledump.c:107
347 #, c-format
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350
351 #: debug/pcprofiledump.c:114
352 #, c-format
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355
356 #: debug/pcprofiledump.c:178
357 #, c-format
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360
361 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:25
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369
370 #: debug/xtrace.sh:37
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373
374 #: debug/xtrace.sh:44
375 msgid ""
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
377 "\n"
378 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
379 "\n"
380 " -?,--help Print this help and exit\n"
381 " --usage Give a short usage message\n"
382 " -V,--version Print version information and exit\n"
383 "\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
385 "short options.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
389 "actualment.\n"
390 "\n"
391 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
392 " FITXER.\n"
393 "\n"
394 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
397 "\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
400 "\n"
401
402 # L’adreça es veu millor així. ivb
403 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:63
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407
408 #: debug/xtrace.sh:124
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411
412 #: debug/xtrace.sh:137
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415
416 #: debug/xtrace.sh:145
417 #, sh-format
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420
421 #: debug/xtrace.sh:149
422 #, sh-format
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425
426 #: dlfcn/dlinfo.c:43
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
429
430 #: dlfcn/dlmopen.c:53
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
433
434 #: dlfcn/dlmopen.c:58
435 msgid "invalid mode"
436 msgstr "el mode no és vàlid"
437
438 #: dlfcn/dlopen.c:54
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
441
442 # ivb (2001/11/01)
443 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
444 #: elf/cache.c:179
445 msgid "unknown"
446 msgstr "desconegut"
447
448 # ivb (2001/11/06)
449 # ivb Cal mantenir-ho curt...
450 #: elf/cache.c:253
451 msgid "Unknown OS"
452 msgstr "SO desconegut"
453
454 # ivb (2001/11/06)
455 # ivb Cal mantenir-ho curt...
456 #: elf/cache.c:258
457 #, c-format
458 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
459 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
460
461 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
462 #, c-format
463 msgid "Can't open cache file %s\n"
464 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
465
466 #: elf/cache.c:333
467 #, c-format
468 msgid "mmap of cache file failed.\n"
469 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
470
471 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
472 #, c-format
473 msgid "File is not a cache file.\n"
474 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
475
476 # No és un error. ivb
477 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
478 #, c-format
479 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
480 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
481
482 #: elf/cache.c:725
483 #, c-format
484 msgid "Can't create temporary cache file %s"
485 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
486
487 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
488 #: elf/cache.c:770
489 #, c-format
490 msgid "Writing of cache data failed"
491 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
492
493 #: elf/cache.c:765
494 #, c-format
495 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
496 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
497
498 #: elf/cache.c:774
499 #, c-format
500 msgid "Renaming of %s to %s failed"
501 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
502
503 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
504 msgid "cannot create scope list"
505 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
506
507 #: elf/dl-close.c:815
508 msgid "shared object not open"
509 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
510
511 # ivb (2001/11/05)
512 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
513 #: elf/dl-deps.c:112
514 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
515 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
516
517 #: elf/dl-deps.c:125
518 msgid "empty dynamic string token substitution"
519 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
520
521 # ivb (2002/10/21)
522 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
523 #: elf/dl-deps.c:131
524 #, c-format
525 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
526 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
527
528 #: elf/dl-deps.c:220
529 msgid "cannot allocate dependency buffer"
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
531
532 #: elf/dl-deps.c:443
533 msgid "cannot allocate dependency list"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
535
536 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
537 msgid "cannot allocate symbol search list"
538 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
539
540 # ivb (2002/10/21)
541 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
542 #: elf/dl-deps.c:528
543 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
544 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
545
546 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
547 msgid "error while loading shared libraries"
548 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
549
550 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
551 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
552 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
553
554 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
555 msgid "cannot map pages for fdesc table"
556 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
557
558 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
559 msgid "cannot map pages for fptr table"
560 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
561
562 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
563 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
564 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
565
566 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
567 msgid "cannot create capability list"
568 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
569
570 #: elf/dl-load.c:434
571 msgid "cannot allocate name record"
572 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
573
574 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
575 msgid "cannot create cache for search path"
576 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
577
578 #: elf/dl-load.c:632
579 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
580 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
581
582 #: elf/dl-load.c:729
583 msgid "cannot create search path array"
584 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
585
586 #: elf/dl-load.c:970
587 msgid "cannot stat shared object"
588 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
589
590 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
591 msgid "cannot create shared object descriptor"
592 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
593
594 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
595 msgid "cannot read file data"
596 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
597
598 #: elf/dl-load.c:1223
599 msgid "object file has no loadable segments"
600 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
601
602 #: elf/dl-load.c:1240
603 msgid "cannot dynamically load executable"
604 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
605
606 #: elf/dl-load.c:1247
607 msgid "object file has no dynamic section"
608 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
609
610 #: elf/dl-load.c:1282
611 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
612 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
613
614 #: elf/dl-load.c:1284
615 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
616 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
617
618 #: elf/dl-load.c:1297
619 msgid "cannot allocate memory for program header"
620 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
621
622 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
623 msgid "cannot change memory protections"
624 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
625
626 #: elf/dl-load.c:1354
627 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
628 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
629
630 #: elf/dl-load.c:1382
631 msgid "cannot close file descriptor"
632 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
633
634 #: elf/dl-load.c:1661
635 msgid "file too short"
636 msgstr "el fitxer és massa curt"
637
638 #: elf/dl-load.c:1697
639 msgid "invalid ELF header"
640 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
641
642 #: elf/dl-load.c:1709
643 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
644 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
645
646 #: elf/dl-load.c:1711
647 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
648 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
649
650 #: elf/dl-load.c:1715
651 msgid "ELF file version ident does not match current one"
652 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
653
654 # ivb (2001/11(06)
655 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
656 #: elf/dl-load.c:1719
657 msgid "ELF file OS ABI invalid"
658 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
659
660 #: elf/dl-load.c:1722
661 msgid "ELF file ABI version invalid"
662 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
663
664 #: elf/dl-load.c:1725
665 msgid "nonzero padding in e_ident"
666 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
667
668 #: elf/dl-load.c:1728
669 msgid "internal error"
670 msgstr "error intern"
671
672 #: elf/dl-load.c:1735
673 msgid "ELF file version does not match current one"
674 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
675
676 #: elf/dl-load.c:1743
677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
678 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
679
680 # ivb (2001/11/01)
681 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
682 # ivb de taula de la capçalera de programa.
683 #: elf/dl-load.c:1748
684 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
685 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
686
687 #: elf/dl-load.c:2301
688 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
689 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
690
691 #: elf/dl-load.c:2302
692 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
693 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
694
695 #: elf/dl-load.c:2305
696 msgid "cannot open shared object file"
697 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
698
699 #: elf/dl-load.h:129
700 msgid "failed to map segment from shared object"
701 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
702
703 #: elf/dl-load.h:133
704 msgid "cannot map zero-fill pages"
705 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
706
707 #: elf/dl-lookup.c:881
708 msgid "symbol lookup error"
709 msgstr "error en cercar el símbol"
710
711 #: elf/dl-open.c:84
712 msgid "cannot extend global scope"
713 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
714
715 # ivb (2002/10/29)
716 # ivb TLS = Thread Local Storage
717 #: elf/dl-open.c:405
718 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
719 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
720
721 #: elf/dl-open.c:827
722 msgid "invalid mode for dlopen()"
723 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
724
725 #: elf/dl-open.c:844
726 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
727 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
728
729 #: elf/dl-open.c:868
730 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
731 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
732
733 #: elf/dl-reloc.c:139
734 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
735 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
736
737 #: elf/dl-reloc.c:275
738 msgid "cannot make segment writable for relocation"
739 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
740
741 #: elf/dl-reloc.c:306
742 #, c-format
743 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
744 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
745
746 #: elf/dl-reloc.c:322
747 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
748 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
749
750 #: elf/dl-reloc.c:353
751 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
752 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
753
754 #: elf/dl-sym.c:138
755 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
756 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
757
758 #: elf/dl-tls.c:1039
759 msgid "cannot create TLS data structures"
760 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
761
762 #: elf/dl-version.c:147
763 msgid "version lookup error"
764 msgstr "error en cercar la versió"
765
766 #: elf/dl-version.c:278
767 msgid "cannot allocate version reference table"
768 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
769
770 # Més ajudes. ivb
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Print cache"
773 msgstr "Mostra la memòria cau."
774
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Generate verbose messages"
777 msgstr "Genera missatges detallats."
778
779 #: elf/ldconfig.c:152
780 msgid "Don't build cache"
781 msgstr "No construeix la memòria cau."
782
783 #: elf/ldconfig.c:153
784 msgid "Don't update symbolic links"
785 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
786
787 #: elf/ldconfig.c:154
788 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
789 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
790
791 #: elf/ldconfig.c:154
792 msgid "ROOT"
793 msgstr "ARREL"
794
795 #: elf/ldconfig.c:155
796 msgid "CACHE"
797 msgstr "CACHE"
798
799 #: elf/ldconfig.c:155
800 msgid "Use CACHE as cache file"
801 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
802
803 #: elf/ldconfig.c:156
804 msgid "CONF"
805 msgstr "CONF"
806
807 #: elf/ldconfig.c:156
808 msgid "Use CONF as configuration file"
809 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
810
811 #: elf/ldconfig.c:157
812 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
813 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
814
815 #: elf/ldconfig.c:158
816 msgid "Manually link individual libraries."
817 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
818
819 #: elf/ldconfig.c:159
820 msgid "FORMAT"
821 msgstr "FORMAT"
822
823 #: elf/ldconfig.c:160
824 msgid "Ignore auxiliary cache file"
825 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
826
827 #: elf/ldconfig.c:168
828 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
829 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
830
831 #: elf/ldconfig.c:371
832 #, c-format
833 msgid "Path `%s' given more than once"
834 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
835
836 #: elf/ldconfig.c:487
837 #, c-format
838 msgid "%s is not a known library type"
839 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
840
841 #: elf/ldconfig.c:519
842 #, c-format
843 msgid "Can't stat %s"
844 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
845
846 #: elf/ldconfig.c:600
847 #, c-format
848 msgid "Can't stat %s\n"
849 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
850
851 #: elf/ldconfig.c:610
852 #, c-format
853 msgid "%s is not a symbolic link\n"
854 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
855
856 #: elf/ldconfig.c:629
857 #, c-format
858 msgid "Can't unlink %s"
859 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
860
861 #: elf/ldconfig.c:635
862 #, c-format
863 msgid "Can't link %s to %s"
864 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
865
866 # ivb (2001/10/28)
867 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
868 #: elf/ldconfig.c:641
869 msgid " (changed)\n"
870 msgstr " (canviat)\n"
871
872 # ivb (2001/10/28)
873 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
874 #: elf/ldconfig.c:643
875 msgid " (SKIPPED)\n"
876 msgstr " (SALTAT)\n"
877
878 #: elf/ldconfig.c:699
879 #, c-format
880 msgid "Can't find %s"
881 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
882
883 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
884 #, c-format
885 msgid "Cannot lstat %s"
886 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
887
888 #: elf/ldconfig.c:721
889 #, c-format
890 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
891 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
892
893 #: elf/ldconfig.c:729
894 #, c-format
895 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
896 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
897
898 #: elf/ldconfig.c:828
899 #, c-format
900 msgid "Can't open directory %s"
901 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
902
903 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
904 #, c-format
905 msgid "Input file %s not found.\n"
906 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
907
908 #: elf/ldconfig.c:920
909 #, c-format
910 msgid "Cannot stat %s"
911 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
912
913 #: elf/ldconfig.c:1073
914 #, c-format
915 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
916 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
917
918 #: elf/ldconfig.c:1076
919 #, c-format
920 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
921 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
922
923 #: elf/ldconfig.c:1079
924 #, c-format
925 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
926 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
927
928 #: elf/ldconfig.c:1107
929 #, c-format
930 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
931 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
932
933 #: elf/ldconfig.c:1237
934 #, c-format
935 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
936 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
937
938 #: elf/ldconfig.c:1304
939 #, c-format
940 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
941 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
942
943 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
944 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
945 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
946 #, c-format
947 msgid "memory exhausted"
948 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
949
950 #: elf/ldconfig.c:1344
951 #, c-format
952 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
953 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
954
955 #: elf/ldconfig.c:1392
956 #, c-format
957 msgid "relative path `%s' used to build cache"
958 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
959
960 #: elf/ldconfig.c:1416
961 #, c-format
962 msgid "Can't chdir to /"
963 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
964
965 #: elf/ldconfig.c:1457
966 #, c-format
967 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
968 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:42
971 msgid "Written by %s and %s.\n"
972 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:47
975 msgid ""
976 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
977 " --help print this help and exit\n"
978 " --version print version information and exit\n"
979 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
980 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
981 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
982 " -v, --verbose print all information\n"
983 msgstr ""
984 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
985 "\n"
986 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
987 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
988 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
989 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
990 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
991 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
992 "\n"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:80
995 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
996 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:87
999 msgid "unrecognized option"
1000 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1003 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1004 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1005
1006 #: elf/ldd.bash.in:124
1007 msgid "missing file arguments"
1008 msgstr "manquen arguments fitxer"
1009
1010 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1011 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1012 #. TRANS expected to already exist.
1013 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1014 msgid "No such file or directory"
1015 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1016
1017 # ivb (2001/10/31)
1018 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1019 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1020 msgid "not regular file"
1021 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1022
1023 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1024 #: elf/ldd.bash.in:153
1025 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1026 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1027
1028 #: elf/ldd.bash.in:170
1029 msgid "\tnot a dynamic executable"
1030 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1031
1032 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1033 #: elf/ldd.bash.in:178
1034 msgid "exited with unknown exit code"
1035 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1036
1037 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1038 #: elf/ldd.bash.in:183
1039 msgid "error: you do not have read permission for"
1040 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:101
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot find program header of process"
1045 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1046
1047 #: elf/pldd-xx.c:105
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read program header"
1050 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1051
1052 #: elf/pldd-xx.c:127
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot read dynamic section"
1055 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1056
1057 #: elf/pldd-xx.c:136
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot read r_debug"
1060 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1061
1062 #: elf/pldd-xx.c:153
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot read program interpreter"
1065 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1066
1067 #: elf/pldd-xx.c:182
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot read link map"
1070 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1071
1072 #: elf/pldd-xx.c:189
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot read object name"
1075 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1076
1077 # Condició d’error. ivb
1078 #: elf/pldd-xx.c:196
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1081 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1082
1083 # Descripció del programa. ivb
1084 #: elf/pldd.c:57
1085 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1086 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1087
1088 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1089 #: elf/pldd.c:61
1090 msgid "PID"
1091 msgstr "PID"
1092
1093 #: elf/pldd.c:88
1094 #, c-format
1095 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1096 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1097
1098 #: elf/pldd.c:102
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid process ID '%s'"
1101 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1102
1103 # No usa quote(). ivb
1104 #: elf/pldd.c:110
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot open %s"
1107 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1108
1109 # No usa quote. ivb
1110 #: elf/pldd.c:141
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot open %s/task"
1113 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1114
1115 # No usa quote(). ivb
1116 #: elf/pldd.c:144
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1119 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1120
1121 #: elf/pldd.c:157
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid thread ID '%s'"
1124 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1125
1126 #: elf/pldd.c:168
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot attach to process %lu"
1129 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1130
1131 # No usa quote(). ivb
1132 #: elf/pldd.c:183
1133 #, c-format
1134 msgid "no valid %s/task entries"
1135 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1136
1137 #: elf/pldd.c:289
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot get information about process %lu"
1140 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1141
1142 #: elf/pldd.c:302
1143 #, c-format
1144 msgid "process %lu is no ELF program"
1145 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1146
1147 #: elf/readelflib.c:34
1148 #, c-format
1149 msgid "file %s is truncated\n"
1150 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1151
1152 #: elf/readelflib.c:65
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1155 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1156
1157 #: elf/readelflib.c:67
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1160 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1161
1162 #: elf/readelflib.c:69
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1165 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1166
1167 #: elf/readelflib.c:76
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1170 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1171
1172 #: elf/readelflib.c:104
1173 #, c-format
1174 msgid "more than one dynamic segment\n"
1175 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1176
1177 #: elf/readlib.c:102
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1180 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1181
1182 #: elf/readlib.c:113
1183 #, c-format
1184 msgid "File %s is empty, not checked."
1185 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1186
1187 #: elf/readlib.c:119
1188 #, c-format
1189 msgid "File %s is too small, not checked."
1190 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1191
1192 #: elf/readlib.c:129
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1195 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1196
1197 #: elf/readlib.c:168
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1200 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1201
1202 #: elf/sln.c:76
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: sln src dest|file\n"
1206 "\n"
1207 msgstr ""
1208 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1209 "\n"
1210
1211 #: elf/sln.c:97
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: file open error: %m\n"
1214 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1215
1216 #: elf/sln.c:134
1217 #, c-format
1218 msgid "No target in line %d\n"
1219 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1220
1221 #: elf/sln.c:164
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1224 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1225
1226 #: elf/sln.c:170
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1229 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1230
1231 #: elf/sln.c:178
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1234 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1235
1236 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1239 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1240
1241 #: elf/sotruss.sh:32
1242 #, sh-format
1243 msgid ""
1244 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1245 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1246 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1247 "\n"
1248 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1249 " -f, --follow Trace child processes\n"
1250 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1251 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1252 "\n"
1253 " -?, --help Give this help list\n"
1254 " --usage Give a short usage message\n"
1255 " --version Print program version"
1256 msgstr ""
1257 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1258 "\n"
1259 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1260 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1261 "\n"
1262 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1263 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1264 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1265 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1266 "\n"
1267 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1268 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1269 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1270
1271 #: elf/sotruss.sh:46
1272 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1273 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1274
1275 #: elf/sotruss.sh:55
1276 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1277 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1278
1279 #: elf/sotruss.sh:61
1280 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1281 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1282
1283 #: elf/sotruss.sh:79
1284 msgid "Written by %s.\\n"
1285 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1286
1287 #: elf/sotruss.sh:86
1288 msgid ""
1289 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1290 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1291 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1293 msgstr ""
1294 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1295 " [--exit] [--follow]\n"
1296 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1297 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1298 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1299
1300 #: elf/sotruss.sh:134
1301 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1302 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1303
1304 # Més ajudes. ivb
1305 #: elf/sprof.c:76
1306 msgid "Output selection:"
1307 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1308
1309 #: elf/sprof.c:78
1310 msgid "print list of count paths and their number of use"
1311 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1312
1313 #: elf/sprof.c:80
1314 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1315 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1316
1317 #: elf/sprof.c:81
1318 msgid "generate call graph"
1319 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1320
1321 #: elf/sprof.c:88
1322 msgid "Read and display shared object profiling data."
1323 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1324
1325 #: elf/sprof.c:93
1326 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1327 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1328
1329 #: elf/sprof.c:432
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to load shared object `%s'"
1332 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1333
1334 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot create internal descriptor"
1337 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1338
1339 #: elf/sprof.c:553
1340 #, c-format
1341 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1342 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1343
1344 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1345 #, c-format
1346 msgid "reading of section headers failed"
1347 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1348
1349 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1350 #, c-format
1351 msgid "reading of section header string table failed"
1352 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1353
1354 #: elf/sprof.c:594
1355 #, c-format
1356 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1357 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1358
1359 #: elf/sprof.c:615
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot determine file name"
1362 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1363
1364 #: elf/sprof.c:648
1365 #, c-format
1366 msgid "reading of ELF header failed"
1367 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1368
1369 #: elf/sprof.c:684
1370 #, c-format
1371 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1372 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1373
1374 #: elf/sprof.c:714
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to load symbol data"
1377 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1378
1379 #: elf/sprof.c:779
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot load profiling data"
1382 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1383
1384 #: elf/sprof.c:788
1385 #, c-format
1386 msgid "while stat'ing profiling data file"
1387 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1388
1389 #: elf/sprof.c:796
1390 #, c-format
1391 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1392 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1393
1394 #: elf/sprof.c:807
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1397 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1398
1399 #: elf/sprof.c:815
1400 #, c-format
1401 msgid "error while closing the profiling data file"
1402 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1403
1404 #: elf/sprof.c:898
1405 #, c-format
1406 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1407 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1408
1409 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot allocate symbol data"
1412 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1413
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot open output file"
1417 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1418
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1420 #, c-format
1421 msgid "error while closing input `%s'"
1422 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1423
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1425 #, c-format
1426 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1427 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1428
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1430 #, c-format
1431 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1432 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1433
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1435 #: iconv/iconv_prog.c:597
1436 #, c-format
1437 msgid "error while reading the input"
1438 msgstr "error en llegir l’entrada"
1439
1440 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1441 #, c-format
1442 msgid "unable to allocate buffer for input"
1443 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:59
1446 msgid "Input/Output format specification:"
1447 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1448
1449 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1450 #: iconv/iconv_prog.c:60
1451 msgid "encoding of original text"
1452 msgstr "Codificació del text original."
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:61
1455 msgid "encoding for output"
1456 msgstr "Codificació de l’eixida."
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:62
1459 msgid "Information:"
1460 msgstr "Informació:"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:63
1463 msgid "list all known coded character sets"
1464 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1467 msgid "Output control:"
1468 msgstr "Control de l’eixida:"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:65
1471 msgid "omit invalid characters from output"
1472 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1475 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1476 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1477 #: malloc/memusagestat.c:55
1478 msgid "FILE"
1479 msgstr "FITXER"
1480
1481 #: iconv/iconv_prog.c:66
1482 msgid "output file"
1483 msgstr "Fitxer d’eixida."
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:67
1486 msgid "suppress warnings"
1487 msgstr "Elimina els avisos."
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:68
1490 msgid "print progress information"
1491 msgstr "Mostra informació del progrés."
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:73
1494 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1495 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:77
1498 msgid "[FILE...]"
1499 msgstr "[FITXER…]"
1500
1501 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1502 #, c-format
1503 msgid "failed to start conversion processing"
1504 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1505
1506 #: iconv/iconv_prog.c:212
1507 #, c-format
1508 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1509 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1510
1511 #: iconv/iconv_prog.c:217
1512 #, c-format
1513 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1514 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1515
1516 #: iconv/iconv_prog.c:224
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1519 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1520
1521 #: iconv/iconv_prog.c:228
1522 #, c-format
1523 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1524 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1525
1526 #: iconv/iconv_prog.c:336
1527 #, c-format
1528 msgid "error while closing output file"
1529 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1530
1531 #: iconv/iconv_prog.c:437
1532 #, c-format
1533 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1534 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1535
1536 #: iconv/iconv_prog.c:514
1537 #, c-format
1538 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1539 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1540
1541 #: iconv/iconv_prog.c:522
1542 #, c-format
1543 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1544 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:525
1547 #, c-format
1548 msgid "unknown iconv() error %d"
1549 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1550
1551 #: iconv/iconv_prog.c:768
1552 msgid ""
1553 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1554 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1555 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1556 "listed with several different names (aliases).\n"
1557 "\n"
1558 " "
1559 msgstr ""
1560 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1561 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1562 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1563 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1564 "\n"
1565 " "
1566
1567 # ivb (2001/10/28)
1568 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1569 #: iconv/iconvconfig.c:109
1570 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1571 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:113
1574 msgid "[DIR...]"
1575 msgstr " [DIRECTORI…]"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1578 msgid "PATH"
1579 msgstr "CAMÍ"
1580
1581 # És un missatge d'ajuda. ivb
1582 #: iconv/iconvconfig.c:127
1583 msgid "Prefix used for all file accesses"
1584 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1585
1586 #: iconv/iconvconfig.c:128
1587 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1588 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1589
1590 #: iconv/iconvconfig.c:132
1591 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1592 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1593
1594 #: iconv/iconvconfig.c:300
1595 #, c-format
1596 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1597 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1598
1599 #: iconv/iconvconfig.c:342
1600 #, c-format
1601 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1602 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1603
1604 #: iconv/iconvconfig.c:431
1605 #, c-format
1606 msgid "while inserting in search tree"
1607 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1608
1609 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1610 #, c-format
1611 msgid "cannot generate output file"
1612 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:158
1615 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1616 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:175
1619 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1620 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1621
1622 #: inet/rcmd.c:203
1623 #, c-format
1624 msgid "connect to address %s: "
1625 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1626
1627 #: inet/rcmd.c:216
1628 #, c-format
1629 msgid "Trying %s...\n"
1630 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1631
1632 #: inet/rcmd.c:252
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1635 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:268
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1640 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:271
1643 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:303
1647 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1648 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1649
1650 #: inet/rcmd.c:327
1651 #, c-format
1652 msgid "rcmd: %s: short read"
1653 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:479
1656 msgid "lstat failed"
1657 msgstr "ha fallat lstat()"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:486
1660 msgid "cannot open"
1661 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1662
1663 #: inet/rcmd.c:488
1664 msgid "fstat failed"
1665 msgstr "ha fallat fstat()"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:490
1668 msgid "bad owner"
1669 msgstr "el propietari no és vàlid"
1670
1671 #: inet/rcmd.c:492
1672 msgid "writeable by other than owner"
1673 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1674
1675 #: inet/rcmd.c:494
1676 msgid "hard linked somewhere"
1677 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1678
1679 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1680 msgid "out of memory"
1681 msgstr "no resta memòria"
1682
1683 #: inet/ruserpass.c:179
1684 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1685 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1686
1687 #: inet/ruserpass.c:180
1688 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1689 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1690
1691 #: inet/ruserpass.c:199
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1694 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1695
1696 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1697 #, c-format
1698 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1699 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:137
1702 #, c-format
1703 msgid "character map file `%s' not found"
1704 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:195
1707 #, c-format
1708 msgid "default character map file `%s' not found"
1709 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:264
1712 #, c-format
1713 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1714 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1715
1716 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1717 #: locale/programs/charmap.c:342
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1720 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1721
1722 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1723 #: locale/programs/repertoire.c:172
1724 #, c-format
1725 msgid "syntax error in prolog: %s"
1726 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1727
1728 #: locale/programs/charmap.c:363
1729 msgid "invalid definition"
1730 msgstr "la definició no és vàlida"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1733 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1734 msgid "bad argument"
1735 msgstr "l’argument no és vàlid"
1736
1737 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1738 #: locale/programs/charmap.c:407
1739 #, c-format
1740 msgid "duplicate definition of <%s>"
1741 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:414
1744 #, c-format
1745 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1746 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:426
1749 #, c-format
1750 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1751 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1754 #, c-format
1755 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1756 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:475
1759 msgid "character sets with locking states are not supported"
1760 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1761
1762 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1763 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1764 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1765 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1766 #: locale/programs/charmap.c:820
1767 #, c-format
1768 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1769 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1772 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1773 msgid "no symbolic name given"
1774 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:557
1777 msgid "invalid encoding given"
1778 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:566
1781 msgid "too few bytes in character encoding"
1782 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:568
1785 msgid "too many bytes in character encoding"
1786 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1789 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1790 msgid "no symbolic name given for end of range"
1791 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1797 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1798 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1799 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1800 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1801 #, c-format
1802 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1803 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:647
1806 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1807 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1808
1809 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1810 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1811 #, c-format
1812 msgid "value for %s must be an integer"
1813 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1814
1815 #: locale/programs/charmap.c:847
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: error in state machine"
1818 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1822 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1823 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1824 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1825 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1827 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1828 #: locale/programs/repertoire.c:322
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: premature end of file"
1831 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1832
1833 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1834 #, c-format
1835 msgid "unknown character `%s'"
1836 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1837
1838 #: locale/programs/charmap.c:893
1839 #, c-format
1840 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1841 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1842
1843 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1844 #: locale/programs/repertoire.c:417
1845 msgid "invalid names for character range"
1846 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1847
1848 # ivb (2001/11/05)
1849 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1850 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1851 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1852 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1853 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1854
1855 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1856 #, c-format
1857 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1858 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1859
1860 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1861 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1862 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1863
1864 #: locale/programs/charmap.c:1092
1865 msgid "resulting bytes for range not representable."
1866 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1869 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1870 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1872 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1874 #, c-format
1875 msgid "No definition for %s category found"
1876 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1877
1878 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1879 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1880 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1881 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1885 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1886 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1887 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1889 #: locale/programs/ld-time.c:200
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: field `%s' not defined"
1892 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1893
1894 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1895 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1896 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1899 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:167
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1904 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1905
1906 # ivb (2001/10/28)
1907 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1908 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1909 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1910 #: locale/programs/ld-address.c:217
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1913 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1914
1915 #: locale/programs/ld-address.c:242
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1918 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1919
1920 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1923 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1924
1925 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1926 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1929 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1930
1931 #: locale/programs/ld-address.c:310
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1934 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1935
1936 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1937 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1938 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1939 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1941 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1942 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1943 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1946 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1947
1948 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1949 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1950 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1951 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1952 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1953 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1956 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1957
1958 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1960 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1961 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1962 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1963 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: incomplete `END' line"
1966 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1967
1968 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1974 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1975 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1976 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1977 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1978 #: locale/programs/ld-time.c:980
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: syntax error"
1981 msgstr "%s: error de sintaxi"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1986 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1989 #, c-format
1990 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1991 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1994 #, c-format
1995 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1996 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1999 #, c-format
2000 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2001 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2006 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2012 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2017 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: not enough sorting rules"
2022 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2027 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2032 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: too many values"
2037 msgstr "%s: sobren valors"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2040 #, c-format
2041 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2042 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2047 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2052 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2057 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2062 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2067 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2070 #, c-format
2071 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2072 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2077 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `%s' must be a character"
2082 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2087 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s' not defined"
2092 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2097 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2100 #, c-format
2101 msgid "symbol `%s'"
2102 msgstr "el símbol «%s»"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2105 msgid "too many errors; giving up"
2106 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2111 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: more than one 'else'"
2116 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2121 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2126 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2131 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2136 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2141 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2146 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2149 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2150 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2151
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2153 #, c-format
2154 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2155 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2156
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2160 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2161
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2165 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2166
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2170 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2171
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2175 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2176
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2181 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2186 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2187
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2191 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2192
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2196 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2197
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2201 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2202
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2206 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2207
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2211 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2212
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2216 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2217
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: empty category description not allowed"
2221 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2222
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2226 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2227
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2231 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2232
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2236 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2239 msgid "No character set name specified in charmap"
2240 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2243 #, c-format
2244 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2245 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2248 #, c-format
2249 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2250 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2253 #, c-format
2254 msgid "internal error in %s, line %u"
2255 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2258 #, c-format
2259 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2260 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2263 #, c-format
2264 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2265 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2268 #, c-format
2269 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2270 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2273 #, c-format
2274 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2275 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2278 msgid "character <SP> not defined in character map"
2279 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2282 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2283 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2284
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2286 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2287 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2290 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2291 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2294 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2295 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2298 #, c-format
2299 msgid "character class `%s' already defined"
2300 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2303 #, c-format
2304 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2305 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2308 #, c-format
2309 msgid "character map `%s' already defined"
2310 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2313 #, c-format
2314 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2315 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2322 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2325 #, c-format
2326 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2327 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2330 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2331 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2334 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2335 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2338 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2339 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2343 msgid "syntax error"
2344 msgstr "error de sintaxi"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2349 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2354 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2357 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2358 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2361 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2362 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2365 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2366 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2369 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2370 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2373 #, c-format
2374 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2375 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2380 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2385 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2388 msgid "previous definition was here"
2389 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2394 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2404 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2413 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2414
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2418 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2419
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2421 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2422 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2423
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2427 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2428
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2432 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2433
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2437 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2438
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2442 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2443
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2447 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2448
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2452 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2453
2454 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: duplicate category version definition"
2457 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2458
2459 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2462 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2463
2464 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: field `%s' undefined"
2467 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2468
2469 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2473 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2474
2475 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2478 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2479
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2483 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2484
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2488 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2489
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2493 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2494
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2498 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2499
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2503 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2504
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2508 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2509
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2511 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2512 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2513
2514 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2515 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2518 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:250
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2523 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2528 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:272
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:279
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:329
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:337
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2548 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:355
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2559
2560 #: locale/programs/ld-time.c:411
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2564
2565 #: locale/programs/ld-time.c:437
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:448
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:493
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2578 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2581 #: locale/programs/ld-time.c:517
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2584 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2585
2586 #: locale/programs/ld-time.c:739
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2590
2591 #: locale/programs/ld-time.c:784
2592 msgid "extra trailing semicolon"
2593 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:787
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2599
2600 #: locale/programs/linereader.c:129
2601 msgid "trailing garbage at end of line"
2602 msgstr "brossa al final de la línia"
2603
2604 #: locale/programs/linereader.c:297
2605 msgid "garbage at end of number"
2606 msgstr "brossa al final del número"
2607
2608 #: locale/programs/linereader.c:409
2609 msgid "garbage at end of character code specification"
2610 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2611
2612 #: locale/programs/linereader.c:495
2613 msgid "unterminated symbolic name"
2614 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2615
2616 #: locale/programs/linereader.c:622
2617 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2618 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2619
2620 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2621 msgid "unterminated string"
2622 msgstr "la cadena no està acabada"
2623
2624 #: locale/programs/linereader.c:807
2625 #, c-format
2626 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2627 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2628
2629 #: locale/programs/linereader.c:828
2630 #, c-format
2631 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2632 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2633
2634 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2635 #, c-format
2636 msgid "unknown name \"%s\""
2637 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2638
2639 #: locale/programs/locale.c:69
2640 msgid "System information:"
2641 msgstr "Informació del sistema:"
2642
2643 # Més ajudes. ivb
2644 #: locale/programs/locale.c:71
2645 msgid "Write names of available locales"
2646 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2647
2648 #: locale/programs/locale.c:73
2649 msgid "Write names of available charmaps"
2650 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2651
2652 # ivb (2001/10/30)
2653 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2654 #: locale/programs/locale.c:74
2655 msgid "Modify output format:"
2656 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2657
2658 #: locale/programs/locale.c:75
2659 msgid "Write names of selected categories"
2660 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:76
2663 msgid "Write names of selected keywords"
2664 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2665
2666 #: locale/programs/locale.c:77
2667 msgid "Print more information"
2668 msgstr "Mostra més informació."
2669
2670 #: locale/programs/locale.c:82
2671 msgid "Get locale-specific information."
2672 msgstr "Obté informació específica del locale."
2673
2674 #: locale/programs/locale.c:85
2675 msgid ""
2676 "NAME\n"
2677 "[-a|-m]"
2678 msgstr ""
2679 "NOM\n"
2680 "[-a | -m]"
2681
2682 #: locale/programs/locale.c:521
2683 #, c-format
2684 msgid "while preparing output"
2685 msgstr "en preparar l’eixida"
2686
2687 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2688 #: locale/programs/locale.c:999
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot set %s to default locale"
2691 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2692
2693 #: locale/programs/locale.c:1097
2694 #, c-format
2695 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2696 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2697
2698 # Més ajudes. ivb
2699 #: locale/programs/localedef.c:115
2700 msgid "Input Files:"
2701 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:117
2704 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2705 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:119
2708 msgid "Source definitions are found in FILE"
2709 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:121
2712 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2713 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:125
2716 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2717 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:127
2720 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2721 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2722
2723 # ivb (2001/10/28)
2724 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2725 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2726 # ivb «/usr/local/share/doc».
2727 #: locale/programs/localedef.c:128
2728 msgid "Optional output file prefix"
2729 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:129
2732 msgid "Strictly conform to POSIX"
2733 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:131
2736 msgid "Suppress warnings and information messages"
2737 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:132
2740 msgid "Print more messages"
2741 msgstr "Mostra més missatges."
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2744 msgid "<warnings>"
2745 msgstr "AVISOS"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:134
2748 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2749 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:137
2752 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2753 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:140
2756 msgid "Archive control:"
2757 msgstr "Control d’arxius:"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:142
2760 msgid "Don't add new data to archive"
2761 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:144
2764 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2765 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:145
2768 msgid "Replace existing archive content"
2769 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:147
2772 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2773 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:148
2776 msgid "List content of archive"
2777 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:150
2780 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2781 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:152
2784 msgid "Generate little-endian output"
2785 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:154
2788 msgid "Generate big-endian output"
2789 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2790
2791 # ivb (2001/10/28)
2792 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2793 #: locale/programs/localedef.c:159
2794 msgid "Compile locale specification"
2795 msgstr "Compila una especificació de locale."
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:162
2798 msgid ""
2799 "NAME\n"
2800 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2801 "--list-archive [FILE]"
2802 msgstr ""
2803 "NOM\n"
2804 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2805 "--list-archive [FITXER]"
2806
2807 #: locale/programs/localedef.c:238
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot create directory for output files"
2810 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2811
2812 #: locale/programs/localedef.c:249
2813 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2814 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2815
2816 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2817 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2820 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:303
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot write output files to `%s'"
2825 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2826
2827 #: locale/programs/localedef.c:309
2828 msgid "no output file produced because errors were issued"
2829 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2830
2831 #: locale/programs/localedef.c:440
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "System's directory for character maps : %s\n"
2835 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2836 "\t\t locale path : %s\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2840 " mapes de repertori: %s\n"
2841 " camí als locales : %s\n"
2842 "%s"
2843
2844 #: locale/programs/localedef.c:645
2845 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2847
2848 #: locale/programs/localedef.c:651
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot create temporary file: %s"
2856 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot initialize archive file"
2861 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot resize archive file"
2866 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2869 #: locale/programs/locarchive.c:680
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot map archive header"
2872 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2873
2874 # ivb (2002/10/21)
2875 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2876 #: locale/programs/locarchive.c:210
2877 #, c-format
2878 msgid "failed to create new locale archive"
2879 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:222
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2884 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:323
2887 msgid "cannot read data from locale archive"
2888 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:354
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot map locale archive file"
2893 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:459
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock new archive"
2898 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:528
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot extend locale archive file"
2903 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:537
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2908 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:545
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot rename new archive"
2913 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:607
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2918 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:612
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2923 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:631
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2928 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:654
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot read archive header"
2933 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2934
2935 #: locale/programs/locarchive.c:734
2936 #, c-format
2937 msgid "locale '%s' already exists"
2938 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2939
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2942 #: locale/programs/locfile.c:349
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot add to locale archive"
2945 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2946
2947 # ivb (2002/10/21)
2948 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2950 #, c-format
2951 msgid "locale alias file `%s' not found"
2952 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2953
2954 # ivb (2002/10/21)
2955 # ivb És un missatge, no un error.
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2957 #, c-format
2958 msgid "Adding %s\n"
2959 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2960
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2962 #, c-format
2963 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2964 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2965
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2969 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2970
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2974 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2975
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2977 #, c-format
2978 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2979 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2980
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2984 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2985
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2987 #, c-format
2988 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2989 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2990
2991 #: locale/programs/locfile.c:136
2992 #, c-format
2993 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2994 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2995
2996 #: locale/programs/locfile.c:256
2997 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2998 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
2999
3000 #: locale/programs/locfile.c:798
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:821
3006 #, c-format
3007 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3008 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3009
3010 #: locale/programs/locfile.c:929
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3013 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3014
3015 #: locale/programs/locfile.c:965
3016 msgid "expecting string argument for `copy'"
3017 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3018
3019 #: locale/programs/locfile.c:969
3020 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3021 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3022
3023 #: locale/programs/locfile.c:988
3024 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3025 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3026
3027 #: locale/programs/locfile.c:1002
3028 #, c-format
3029 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3030 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3031
3032 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3033 #: locale/programs/repertoire.c:293
3034 #, c-format
3035 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3036 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3037
3038 #: locale/programs/repertoire.c:269
3039 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3040 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3041
3042 # ivb (2001/11/05)
3043 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3044 #: locale/programs/repertoire.c:329
3045 msgid "cannot save new repertoire map"
3046 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3047
3048 #: locale/programs/repertoire.c:340
3049 #, c-format
3050 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3051 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3052
3053 #: login/programs/pt_chown.c:78
3054 #, c-format
3055 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3056 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3057
3058 #: login/programs/pt_chown.c:92
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3062 "\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3066 "\n"
3067 "%s"
3068
3069 #: login/programs/pt_chown.c:203
3070 #, c-format
3071 msgid "too many arguments"
3072 msgstr "sobren arguments"
3073
3074 #: login/programs/pt_chown.c:211
3075 #, c-format
3076 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3077 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3078
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3080 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3081 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3082
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3084 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3085 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3086
3087 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3088 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3089 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3090
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3092 msgid "block freed twice\n"
3093 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3094
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3096 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3097 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3098
3099 #: malloc/memusage.sh:31
3100 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3101 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3102
3103 #: malloc/memusage.sh:37
3104 msgid ""
3105 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3107 "\n"
3108 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3109 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3110 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3111 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3112 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3113 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3114 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3115 "\n"
3116 " -?,--help Print this help and exit\n"
3117 " --usage Give a short usage message\n"
3118 " -V,--version Print version information and exit\n"
3119 "\n"
3120 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3121 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3122 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3123 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3124 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3125 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3126 "\n"
3127 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3128 "short options.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3132 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3133 "\n"
3134 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3135 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3136 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3137 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3138 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3139 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3140 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3141 "\n"
3142 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3143 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3144 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3145 "\n"
3146 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3147 "\n"
3148 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3149 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3150 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3151 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3152 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3153 "\n"
3154 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3155 "opcions curtes corresponents.\n"
3156 "\n"
3157
3158 #: malloc/memusage.sh:98
3159 msgid ""
3160 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3161 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3162 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3163 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3164 msgstr ""
3165 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3166 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3167 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3168 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3169
3170 #: malloc/memusage.sh:190
3171 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3172 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3173
3174 #: malloc/memusage.sh:199
3175 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3176 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3177
3178 #: malloc/memusage.sh:212
3179 msgid "No program name given"
3180 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3181
3182 # Més ajudes. ivb
3183 #: malloc/memusagestat.c:55
3184 msgid "Name output file"
3185 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3186
3187 #: malloc/memusagestat.c:56
3188 msgid "STRING"
3189 msgstr "CADENA"
3190
3191 #: malloc/memusagestat.c:56
3192 msgid "Title string used in output graphic"
3193 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3194
3195 #: malloc/memusagestat.c:57
3196 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3197 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3198
3199 #: malloc/memusagestat.c:61
3200 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3201 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3202
3203 #: malloc/memusagestat.c:62
3204 msgid "VALUE"
3205 msgstr "VALOR"
3206
3207 #: malloc/memusagestat.c:63
3208 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3209 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3210
3211 #: malloc/memusagestat.c:64
3212 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3213 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3214
3215 #: malloc/memusagestat.c:69
3216 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3217 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3218
3219 #: malloc/memusagestat.c:72
3220 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3221 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3222
3223 #: misc/error.c:192
3224 msgid "Unknown system error"
3225 msgstr "error desconegut del sistema"
3226
3227 #: nis/nis_callback.c:187
3228 msgid "unable to free arguments"
3229 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3233 msgid "Success"
3234 msgstr "Èxit"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:2
3237 msgid "Probable success"
3238 msgstr "Èxit probable"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:3
3241 msgid "Not found"
3242 msgstr "No s’ha trobat"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:4
3245 msgid "Probably not found"
3246 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:5
3249 msgid "Cache expired"
3250 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:6
3253 msgid "NIS+ servers unreachable"
3254 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:7
3257 msgid "Unknown object"
3258 msgstr "L’objecte no és conegut"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:8
3261 msgid "Server busy, try again"
3262 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:9
3265 msgid "Generic system error"
3266 msgstr "Error genèric del sistema"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:10
3269 msgid "First/next chain broken"
3270 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3271
3272 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3273 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3274 msgid "Permission denied"
3275 msgstr "S’ha denegat el permís"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:12
3278 msgid "Not owner"
3279 msgstr "No n’és propietari"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:13
3282 msgid "Name not served by this server"
3283 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:14
3286 msgid "Server out of memory"
3287 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:15
3290 msgid "Object with same name exists"
3291 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:16
3294 msgid "Not master server for this domain"
3295 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:17
3298 msgid "Invalid object for operation"
3299 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:18
3302 msgid "Malformed name, or illegal name"
3303 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:19
3306 msgid "Unable to create callback"
3307 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:20
3310 msgid "Results sent to callback proc"
3311 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:21
3314 msgid "Not found, no such name"
3315 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:22
3318 msgid "Name/entry isn't unique"
3319 msgstr "El nom/entrada no és única"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:23
3322 msgid "Modification failed"
3323 msgstr "La modificació ha fallat"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:24
3326 msgid "Database for table does not exist"
3327 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:25
3330 msgid "Entry/table type mismatch"
3331 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:26
3334 msgid "Link points to illegal name"
3335 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:27
3338 msgid "Partial success"
3339 msgstr "Èxit parcial"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:28
3342 msgid "Too many attributes"
3343 msgstr "Sobren atributs"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:29
3346 msgid "Error in RPC subsystem"
3347 msgstr "Error al subsistema RPC"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:30
3350 msgid "Missing or malformed attribute"
3351 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:31
3354 msgid "Named object is not searchable"
3355 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3356
3357 # ivb (2001/11/07)
3358 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3359 #: nis/nis_error.h:32
3360 msgid "Error while talking to callback proc"
3361 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3362
3363 #: nis/nis_error.h:33
3364 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3365 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:34
3368 msgid "Illegal object type for operation"
3369 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3370
3371 #: nis/nis_error.h:35
3372 msgid "Passed object is not the same object on server"
3373 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3374
3375 #: nis/nis_error.h:36
3376 msgid "Modify operation failed"
3377 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3378
3379 #: nis/nis_error.h:37
3380 msgid "Query illegal for named table"
3381 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3382
3383 #: nis/nis_error.h:38
3384 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3385 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3386
3387 #: nis/nis_error.h:39
3388 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3389 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3390
3391 #: nis/nis_error.h:40
3392 msgid "Full resync required for directory"
3393 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3394
3395 #: nis/nis_error.h:41
3396 msgid "NIS+ operation failed"
3397 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3398
3399 #: nis/nis_error.h:42
3400 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3401 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3402
3403 # ivb (2001/10/20)
3404 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3405 #: nis/nis_error.h:43
3406 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3407 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:44
3410 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3411 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:45
3414 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3415 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:46
3418 msgid "No file space on server"
3419 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:47
3422 msgid "Unable to create process on server"
3423 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3424
3425 #: nis/nis_error.h:48
3426 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3427 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3428
3429 #: nis/nis_local_names.c:122
3430 #, c-format
3431 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3432 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3433
3434 # ivb (2001/10/30)
3435 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3436 #: nis/nis_print.c:51
3437 msgid "UNKNOWN"
3438 msgstr "DESCONEGUT"
3439
3440 # ivb (2001/11/01)
3441 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3442 #: nis/nis_print.c:109
3443 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3444 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:112
3447 msgid "NO OBJECT\n"
3448 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:115
3451 msgid "DIRECTORY\n"
3452 msgstr "DIRECTORI\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:118
3455 msgid "GROUP\n"
3456 msgstr "GRUP\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:121
3459 msgid "TABLE\n"
3460 msgstr "TAULA\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:124
3463 msgid "ENTRY\n"
3464 msgstr "ENTRADA\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:127
3467 msgid "LINK\n"
3468 msgstr "ENLLAÇ\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:130
3471 msgid "PRIVATE\n"
3472 msgstr "PRIVAT\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:133
3475 msgid "(Unknown object)\n"
3476 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:167
3479 #, c-format
3480 msgid "Name : `%s'\n"
3481 msgstr "Nom : «%s»\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:168
3484 #, c-format
3485 msgid "Type : %s\n"
3486 msgstr "Tipus : %s\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:173
3489 msgid "Master Server :\n"
3490 msgstr "Servidor mestre :\n"
3491
3492 # ivb (2001/10/28)
3493 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3494 #: nis/nis_print.c:175
3495 msgid "Replicate :\n"
3496 msgstr "Rèplica :\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:176
3499 #, c-format
3500 msgid "\tName : %s\n"
3501 msgstr "\tNom : %s\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:177
3504 msgid "\tPublic Key : "
3505 msgstr "\tClau pública: "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:181
3508 msgid "None.\n"
3509 msgstr "Cap.\n"
3510
3511 # ivb (2001/10/28)
3512 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3513 #: nis/nis_print.c:184
3514 #, c-format
3515 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3516 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:189
3519 #, c-format
3520 msgid "RSA (%d bits)\n"
3521 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:192
3524 msgid "Kerberos.\n"
3525 msgstr "Kerberos.\n"
3526
3527 # ivb (2001/10/30)
3528 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3529 #: nis/nis_print.c:195
3530 #, c-format
3531 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3532 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:206
3535 #, c-format
3536 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3537 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:228
3540 msgid "Time to live : "
3541 msgstr "Temps de vida : "
3542
3543 #: nis/nis_print.c:230
3544 msgid "Default Access rights :\n"
3545 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:239
3548 #, c-format
3549 msgid "\tType : %s\n"
3550 msgstr "\tTipus : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:240
3553 msgid "\tAccess rights: "
3554 msgstr "\tDrets d’accés: "
3555
3556 #: nis/nis_print.c:254
3557 msgid "Group Flags :"
3558 msgstr "Senyaladors del grup :"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:257
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Group Members :\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Membres del grup :\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:269
3569 #, c-format
3570 msgid "Table Type : %s\n"
3571 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:270
3574 #, c-format
3575 msgid "Number of Columns : %d\n"
3576 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3577
3578 # ivb (2000/10/28)
3579 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3580 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3581 #: nis/nis_print.c:271
3582 #, c-format
3583 msgid "Character Separator : %c\n"
3584 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:272
3587 #, c-format
3588 msgid "Search Path : %s\n"
3589 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:273
3592 msgid "Columns :\n"
3593 msgstr "Columnes :\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:276
3596 #, c-format
3597 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3598 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:278
3601 msgid "\t\tAttributes : "
3602 msgstr "\t\tAtributs : "
3603
3604 #: nis/nis_print.c:280
3605 msgid "\t\tAccess Rights : "
3606 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3607
3608 #: nis/nis_print.c:290
3609 msgid "Linked Object Type : "
3610 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3611
3612 #: nis/nis_print.c:292
3613 #, c-format
3614 msgid "Linked to : %s\n"
3615 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3616
3617 #: nis/nis_print.c:302
3618 #, c-format
3619 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3620 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3621
3622 #: nis/nis_print.c:305
3623 #, c-format
3624 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3625 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3626
3627 #: nis/nis_print.c:308
3628 msgid "Encrypted data\n"
3629 msgstr "Dades xifrades\n"
3630
3631 #: nis/nis_print.c:310
3632 msgid "Binary data\n"
3633 msgstr "Dades binàries\n"
3634
3635 #: nis/nis_print.c:326
3636 #, c-format
3637 msgid "Object Name : %s\n"
3638 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3639
3640 #: nis/nis_print.c:327
3641 #, c-format
3642 msgid "Directory : %s\n"
3643 msgstr "Directori : %s\n"
3644
3645 #: nis/nis_print.c:328
3646 #, c-format
3647 msgid "Owner : %s\n"
3648 msgstr "Propietari : %s\n"
3649
3650 #: nis/nis_print.c:329
3651 #, c-format
3652 msgid "Group : %s\n"
3653 msgstr "Grup : %s\n"
3654
3655 #: nis/nis_print.c:330
3656 msgid "Access Rights : "
3657 msgstr "Drets d’accés : "
3658
3659 #: nis/nis_print.c:332
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Time to Live : "
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Temps de vida : "
3667
3668 #: nis/nis_print.c:335
3669 #, c-format
3670 msgid "Creation Time : %s"
3671 msgstr "Data de creació : %s"
3672
3673 #: nis/nis_print.c:337
3674 #, c-format
3675 msgid "Mod. Time : %s"
3676 msgstr "Data modificació : %s"
3677
3678 #: nis/nis_print.c:338
3679 msgid "Object Type : "
3680 msgstr "Tipus d’objecte : "
3681
3682 #: nis/nis_print.c:358
3683 #, c-format
3684 msgid " Data Length = %u\n"
3685 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3686
3687 #: nis/nis_print.c:372
3688 #, c-format
3689 msgid "Status : %s\n"
3690 msgstr "Estat : %s\n"
3691
3692 #: nis/nis_print.c:373
3693 #, c-format
3694 msgid "Number of objects : %u\n"
3695 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3696
3697 #: nis/nis_print.c:377
3698 #, c-format
3699 msgid "Object #%d:\n"
3700 msgstr "Objecte #%d:\n"
3701
3702 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3703 #, c-format
3704 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3705 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3706
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3708 msgid " Explicit members:\n"
3709 msgstr " Membres explícits:\n"
3710
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3712 msgid " No explicit members\n"
3713 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3714
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3716 msgid " Implicit members:\n"
3717 msgstr " Membres implícits:\n"
3718
3719 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3720 msgid " No implicit members\n"
3721 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3722
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3724 msgid " Recursive members:\n"
3725 msgstr " Membres recursius:\n"
3726
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3728 msgid " No recursive members\n"
3729 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3730
3731 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3732 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3733 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3734
3735 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3736 msgid " No explicit nonmembers\n"
3737 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3738
3739 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3740 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3741 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3742
3743 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3744 msgid " No implicit nonmembers\n"
3745 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3746
3747 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3748 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3749 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3750
3751 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3752 msgid " No recursive nonmembers\n"
3753 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:835
3756 msgid "Request arguments bad"
3757 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:838
3760 msgid "RPC failure on NIS operation"
3761 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:841
3764 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3765 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:844
3768 msgid "No such map in server's domain"
3769 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:847
3772 msgid "No such key in map"
3773 msgstr "La clau no és al mapa"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:850
3776 msgid "Internal NIS error"
3777 msgstr "Error intern de NIS"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:853
3780 msgid "Local resource allocation failure"
3781 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:856
3784 msgid "No more records in map database"
3785 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:859
3788 msgid "Can't communicate with portmapper"
3789 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:862
3792 msgid "Can't communicate with ypbind"
3793 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:865
3796 msgid "Can't communicate with ypserv"
3797 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3798
3799 #: nis/ypclnt.c:868
3800 msgid "Local domain name not set"
3801 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3802
3803 #: nis/ypclnt.c:871
3804 msgid "NIS map database is bad"
3805 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3806
3807 #: nis/ypclnt.c:874
3808 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3810
3811 #: nis/ypclnt.c:880
3812 msgid "Database is busy"
3813 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3814
3815 #: nis/ypclnt.c:883
3816 msgid "Unknown NIS error code"
3817 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3818
3819 #: nis/ypclnt.c:924
3820 msgid "Internal ypbind error"
3821 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3822
3823 #: nis/ypclnt.c:927
3824 msgid "Domain not bound"
3825 msgstr "El domini no és vinculat"
3826
3827 #: nis/ypclnt.c:930
3828 msgid "System resource allocation failure"
3829 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3830
3831 #: nis/ypclnt.c:933
3832 msgid "Unknown ypbind error"
3833 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3834
3835 #: nis/ypclnt.c:974
3836 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3837 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3838
3839 #: nis/ypclnt.c:992
3840 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3841 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3842
3843 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3844 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3845 #, c-format
3846 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3847 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3848
3849 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3850 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3851 #, c-format
3852 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3853 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3854
3855 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3856 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3857 #: nscd/cache.c:150
3858 #, c-format
3859 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3860 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3861
3862 # FIXME: language-dependent construct ivb
3863 # Supose que vol dir «abans». ivb
3864 #: nscd/cache.c:152
3865 msgid " (first)"
3866 msgstr " (primer)"
3867
3868 # Missatge de depuració amb error. ivb
3869 # No usa quote(). ivb
3870 #: nscd/cache.c:287
3871 #, c-format
3872 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3873 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3874
3875 # No usa quote(). ivb
3876 #: nscd/cache.c:297
3877 #, c-format
3878 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3879 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3880
3881 #: nscd/cache.c:340
3882 #, c-format
3883 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3884 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3885
3886 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3887 #: nscd/cache.c:369
3888 #, c-format
3889 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3890 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3891
3892 #: nscd/connections.c:519
3893 #, c-format
3894 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3895 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3896
3897 #: nscd/connections.c:527
3898 msgid "uninitialized header"
3899 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3900
3901 #: nscd/connections.c:532
3902 msgid "header size does not match"
3903 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3904
3905 #: nscd/connections.c:542
3906 msgid "file size does not match"
3907 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3908
3909 #: nscd/connections.c:559
3910 msgid "verification failed"
3911 msgstr "la verificació ha fallat"
3912
3913 #: nscd/connections.c:573
3914 #, c-format
3915 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3916 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3917
3918 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3921 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3922
3923 #: nscd/connections.c:600
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot access '%s'"
3926 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3927
3928 #: nscd/connections.c:648
3929 #, c-format
3930 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3931 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3932
3933 #: nscd/connections.c:654
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3936 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3937
3938 #: nscd/connections.c:657
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3941 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3942
3943 #: nscd/connections.c:728
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3946 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3947
3948 #: nscd/connections.c:784
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open socket: %s"
3951 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3952
3953 #: nscd/connections.c:803
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3956 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3957
3958 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
3959 #: nscd/connections.c:860
3960 #, c-format
3961 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3962 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
3963
3964 # No usa quote(). ivb
3965 #: nscd/connections.c:864
3966 #, c-format
3967 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3968 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
3969
3970 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
3971 #: nscd/connections.c:877
3972 #, c-format
3973 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3974 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
3975
3976 # Missatge de depuració. ivb
3977 # No usa quote(). ivb
3978 #: nscd/connections.c:881
3979 #, c-format
3980 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3981 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
3982
3983 # Cap usa quote(). ivb
3984 # Missatge de depuració. ivb
3985 #: nscd/connections.c:909
3986 #, c-format
3987 msgid "monitoring file %s for database %s"
3988 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
3989
3990 # Cap usa quote(). ivb
3991 #: nscd/connections.c:919
3992 #, c-format
3993 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3994 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1038
3997 #, c-format
3998 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3999 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1050
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4004 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1073
4007 #, c-format
4008 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4009 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1078
4012 #, c-format
4013 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4014 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1083
4017 msgid "request not handled due to missing permission"
4018 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4019
4020 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot write result: %s"
4023 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4024
4025 # ivb (2001/11/07)
4026 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4027 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4028 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4029 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4030 #: nscd/connections.c:1238
4031 #, c-format
4032 msgid "error getting caller's id: %s"
4033 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4034
4035 #: nscd/connections.c:1348
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4038 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1371
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4044
4045 #: nscd/connections.c:1382
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4048 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4049
4050 #: nscd/connections.c:1396
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4053 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4054
4055 #: nscd/connections.c:1443
4056 #, c-format
4057 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4058 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4059
4060 #: nscd/connections.c:1452
4061 #, c-format
4062 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4063 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4064
4065 #: nscd/connections.c:1636
4066 #, c-format
4067 msgid "short read while reading request: %s"
4068 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4069
4070 #: nscd/connections.c:1669
4071 #, c-format
4072 msgid "key length in request too long: %d"
4073 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4074
4075 #: nscd/connections.c:1682
4076 #, c-format
4077 msgid "short read while reading request key: %s"
4078 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4079
4080 #: nscd/connections.c:1692
4081 #, c-format
4082 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4083 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4084
4085 #: nscd/connections.c:1697
4086 #, c-format
4087 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4088 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4089
4090 # No usa quote(). ivb
4091 #: nscd/connections.c:1837
4092 #, c-format
4093 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4094 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4095
4096 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4097 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4098 #: nscd/connections.c:1842
4099 #, c-format
4100 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4101 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4102
4103 # Cap usa quote(). ivb
4104 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4105 #, c-format
4106 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4107 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4108
4109 # No usa quote(). ivb
4110 #: nscd/connections.c:1865
4111 #, c-format
4112 msgid "monitored file `%s` was written to"
4113 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4114
4115 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4116 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4117 #: nscd/connections.c:1889
4118 #, c-format
4119 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4120 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4121
4122 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4123 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4124 #: nscd/connections.c:1915
4125 #, c-format
4126 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4127 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4128
4129 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4130 #: nscd/connections.c:1927
4131 #, c-format
4132 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4133 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4134
4135 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4136 #, c-format
4137 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4138 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4139
4140 #: nscd/connections.c:2385
4141 msgid "could not initialize conditional variable"
4142 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4143
4144 #: nscd/connections.c:2393
4145 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4146 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4147
4148 #: nscd/connections.c:2407
4149 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4150 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4151
4152 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4153 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4154 #: nscd/connections.c:2529
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4157 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4158
4159 #: nscd/connections.c:2482
4160 msgid "initial getgrouplist failed"
4161 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4162
4163 #: nscd/connections.c:2491
4164 msgid "getgrouplist failed"
4165 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4166
4167 #: nscd/connections.c:2509
4168 msgid "setgroups failed"
4169 msgstr "ha fallat setgroups()"
4170
4171 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4172 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4173 #, c-format
4174 msgid "short write in %s: %s"
4175 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4176
4177 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4178 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4179 #, c-format
4180 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4181 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4182
4183 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4184 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4185 #, c-format
4186 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4187 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4188
4189 #: nscd/grpcache.c:491
4190 #, c-format
4191 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4192 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4193
4194 #: nscd/mem.c:424
4195 #, c-format
4196 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4197 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4198
4199 #: nscd/mem.c:567
4200 #, c-format
4201 msgid "no more memory for database '%s'"
4202 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4203
4204 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4205 #: nscd/netgroupcache.c:121
4206 #, c-format
4207 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4208 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4209
4210 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4211 #: nscd/netgroupcache.c:123
4212 #, c-format
4213 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4214 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4215
4216 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4217 #: nscd/netgroupcache.c:469
4218 #, c-format
4219 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4220 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4221
4222 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4223 #: nscd/netgroupcache.c:472
4224 #, c-format
4225 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4226 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4227
4228 # Més ajudes. ivb
4229 #: nscd/nscd.c:107
4230 msgid "Read configuration data from NAME"
4231 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4232
4233 #: nscd/nscd.c:109
4234 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4235 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4236
4237 #: nscd/nscd.c:113
4238 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4239 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4240
4241 # ivb (2001/10/30)
4242 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4243 #: nscd/nscd.c:114
4244 msgid "NUMBER"
4245 msgstr "NOMBRE"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:114
4248 msgid "Start NUMBER threads"
4249 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4250
4251 #: nscd/nscd.c:115
4252 msgid "Shut the server down"
4253 msgstr "Finalitza el servidor."
4254
4255 #: nscd/nscd.c:116
4256 msgid "Print current configuration statistics"
4257 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4258
4259 #: nscd/nscd.c:117
4260 msgid "TABLE"
4261 msgstr "TAULA"
4262
4263 #: nscd/nscd.c:118
4264 msgid "Invalidate the specified cache"
4265 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4266
4267 #: nscd/nscd.c:119
4268 msgid "TABLE,yes"
4269 msgstr "TAULA,yes"
4270
4271 #: nscd/nscd.c:120
4272 msgid "Use separate cache for each user"
4273 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4274
4275 #: nscd/nscd.c:125
4276 msgid "Name Service Cache Daemon."
4277 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4278
4279 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4280 #, c-format
4281 msgid "wrong number of arguments"
4282 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4283
4284 #: nscd/nscd.c:173
4285 #, c-format
4286 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4287 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:182
4290 #, c-format
4291 msgid "already running"
4292 msgstr "ja es troba en marxa"
4293
4294 #: nscd/nscd.c:202
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4297 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4298
4299 #: nscd/nscd.c:206
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot fork"
4302 msgstr "ha fallat fork()"
4303
4304 #: nscd/nscd.c:276
4305 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4306 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4307
4308 #: nscd/nscd.c:284
4309 msgid "Could not create log file"
4310 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4311
4312 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4313 #, c-format
4314 msgid "write incomplete"
4315 msgstr "escriptura incompleta"
4316
4317 #: nscd/nscd.c:374
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot read invalidate ACK"
4320 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4321
4322 #: nscd/nscd.c:380
4323 #, c-format
4324 msgid "invalidation failed"
4325 msgstr "la invalidació ha fallat"
4326
4327 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4328 #, c-format
4329 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4330 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4331
4332 #: nscd/nscd.c:449
4333 #, c-format
4334 msgid "'%s' is not a known database"
4335 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4336
4337 #: nscd/nscd.c:464
4338 #, c-format
4339 msgid "secure services not implemented anymore"
4340 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4341
4342 #: nscd/nscd.c:497
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Supported tables:\n"
4346 "%s\n"
4347 "\n"
4348 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4349 "%s.\n"
4350 msgstr ""
4351 "Taules acceptades:\n"
4352 "%s\n"
4353 "\n"
4354 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4355 "<%s>.\n"
4356
4357 #: nscd/nscd.c:647
4358 #, c-format
4359 msgid "'wait' failed\n"
4360 msgstr "ha fallat wait()\n"
4361
4362 #: nscd/nscd.c:654
4363 #, c-format
4364 msgid "child exited with status %d\n"
4365 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4366
4367 #: nscd/nscd.c:659
4368 #, c-format
4369 msgid "child terminated by signal %d\n"
4370 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4371
4372 #: nscd/nscd_conf.c:53
4373 #, c-format
4374 msgid "database %s is not supported"
4375 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4376
4377 #: nscd/nscd_conf.c:104
4378 #, c-format
4379 msgid "Parse error: %s"
4380 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4381
4382 #: nscd/nscd_conf.c:190
4383 #, c-format
4384 msgid "Must specify user name for server-user option"
4385 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4386
4387 #: nscd/nscd_conf.c:200
4388 #, c-format
4389 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4390 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4391
4392 #: nscd/nscd_conf.c:258
4393 #, c-format
4394 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4395 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4396
4397 #: nscd/nscd_conf.c:272
4398 #, c-format
4399 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4400 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4401
4402 #: nscd/nscd_conf.c:285
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4405 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4406
4407 #: nscd/nscd_conf.c:305
4408 #, c-format
4409 msgid "maximum file size for %s database too small"
4410 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4411
4412 #: nscd/nscd_stat.c:158
4413 #, c-format
4414 msgid "cannot write statistics: %s"
4415 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4416
4417 #: nscd/nscd_stat.c:173
4418 msgid "yes"
4419 msgstr "sí"
4420
4421 #: nscd/nscd_stat.c:174
4422 msgid "no"
4423 msgstr "no"
4424
4425 #: nscd/nscd_stat.c:185
4426 #, c-format
4427 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4428 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4429
4430 #: nscd/nscd_stat.c:196
4431 #, c-format
4432 msgid "nscd not running!\n"
4433 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4434
4435 #: nscd/nscd_stat.c:220
4436 #, c-format
4437 msgid "cannot read statistics data"
4438 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4439
4440 #: nscd/nscd_stat.c:223
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "nscd configuration:\n"
4444 "\n"
4445 "%15d server debug level\n"
4446 msgstr ""
4447 "Configuració de nscd:\n"
4448 "\n"
4449 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4450
4451 #: nscd/nscd_stat.c:247
4452 #, c-format
4453 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4454 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4455
4456 #: nscd/nscd_stat.c:250
4457 #, c-format
4458 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4459 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4460
4461 #: nscd/nscd_stat.c:252
4462 #, c-format
4463 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4464 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4465
4466 #: nscd/nscd_stat.c:254
4467 #, c-format
4468 msgid " %2lus server runtime\n"
4469 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4470
4471 # FIXME: interval, not internal. ivb
4472 #: nscd/nscd_stat.c:256
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "%15d current number of threads\n"
4476 "%15d maximum number of threads\n"
4477 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4478 "%15s paranoia mode enabled\n"
4479 "%15lu restart internal\n"
4480 "%15u reload count\n"
4481 msgstr ""
4482 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4483 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4484 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4485 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4486 "%15lu interval entre reinicis\n"
4487 "%15u nombre de recàrregues\n"
4488
4489 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4490 #: nscd/nscd_stat.c:291
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "%s cache:\n"
4495 "\n"
4496 "%15s cache is enabled\n"
4497 "%15s cache is persistent\n"
4498 "%15s cache is shared\n"
4499 "%15zu suggested size\n"
4500 "%15zu total data pool size\n"
4501 "%15zu used data pool size\n"
4502 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4503 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4504 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4505 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4506 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4507 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4508 "%15lu%% cache hit rate\n"
4509 "%15zu current number of cached values\n"
4510 "%15zu maximum number of cached values\n"
4511 "%15zu maximum chain length searched\n"
4512 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4513 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4514 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4515 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "Memòria cau de «%s»:\n"
4519 "\n"
4520 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4521 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4522 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4523 "%15zu mida suggerida\n"
4524 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4525 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4526 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4527 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4528 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4529 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4530 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4531 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4532 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4533 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4534 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4535 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4536 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4537 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4538 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4539 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4540
4541 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4542 #: nscd/pwdcache.c:406
4543 #, c-format
4544 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4545 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4546
4547 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4548 #: nscd/pwdcache.c:408
4549 #, c-format
4550 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4551 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4552
4553 #: nscd/pwdcache.c:470
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4556 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4557
4558 #: nscd/selinux.c:154
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4561 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4562
4563 #: nscd/selinux.c:175
4564 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4565 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4566
4567 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4568 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4569 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4570
4571 #: nscd/selinux.c:190
4572 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4573 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4574
4575 #: nscd/selinux.c:191
4576 msgid "cap_init failed"
4577 msgstr "ha fallat cap_init()"
4578
4579 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4580 msgid "Failed to drop capabilities"
4581 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4582
4583 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4584 msgid "cap_set_proc failed"
4585 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4586
4587 #: nscd/selinux.c:238
4588 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4589 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4590
4591 #: nscd/selinux.c:254
4592 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4593 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4594
4595 #: nscd/selinux.c:269
4596 msgid "Failed to start AVC thread"
4597 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4598
4599 #: nscd/selinux.c:291
4600 msgid "Failed to create AVC lock"
4601 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4602
4603 #: nscd/selinux.c:337
4604 msgid "Failed to start AVC"
4605 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4606
4607 #: nscd/selinux.c:339
4608 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4609 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4610
4611 #: nscd/selinux.c:381
4612 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4613 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4614
4615 #: nscd/selinux.c:388
4616 msgid "Error getting security class for nscd."
4617 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4618
4619 #: nscd/selinux.c:393
4620 #, c-format
4621 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4622 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4623
4624 #: nscd/selinux.c:403
4625 msgid "Error getting context of socket peer"
4626 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4627
4628 #: nscd/selinux.c:408
4629 msgid "Error getting context of nscd"
4630 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4631
4632 #: nscd/selinux.c:414
4633 msgid "Error getting sid from context"
4634 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4635
4636 #: nscd/selinux.c:453
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "SELinux AVC Statistics:\n"
4641 "\n"
4642 "%15u entry lookups\n"
4643 "%15u entry hits\n"
4644 "%15u entry misses\n"
4645 "%15u entry discards\n"
4646 "%15u CAV lookups\n"
4647 "%15u CAV hits\n"
4648 "%15u CAV probes\n"
4649 "%15u CAV misses\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4653 "\n"
4654 "%15u cerques d’entrades\n"
4655 "%15u encerts d’entrades\n"
4656 "%15u fallades d’entrades\n"
4657 "%15u descarts d’entrades\n"
4658 "%15u cerques de CAV\n"
4659 "%15u encerts de CAV\n"
4660 "%15u sondejos de CAV\n"
4661 "%15u fallades de CAV\n"
4662
4663 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4664 #: nscd/servicescache.c:357
4665 #, c-format
4666 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4667 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4668
4669 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4670 #: nscd/servicescache.c:359
4671 #, c-format
4672 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4673 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4674
4675 #: nss/getent.c:54
4676 msgid "database [key ...]"
4677 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4678
4679 #: nss/getent.c:59
4680 msgid "CONFIG"
4681 msgstr "CONFIG"
4682
4683 # Més ajudes. ivb
4684 #: nss/getent.c:59
4685 msgid "Service configuration to be used"
4686 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4687
4688 #: nss/getent.c:60
4689 msgid "disable IDN encoding"
4690 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4691
4692 #: nss/getent.c:65
4693 msgid "Get entries from administrative database."
4694 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4695
4696 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4697 #, c-format
4698 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4699 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4700
4701 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4704 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4705
4706 #: nss/getent.c:900
4707 #, c-format
4708 msgid "Unknown database name"
4709 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4710
4711 #: nss/getent.c:930
4712 msgid "Supported databases:\n"
4713 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4714
4715 #: nss/getent.c:996
4716 #, c-format
4717 msgid "Unknown database: %s\n"
4718 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4719
4720 #: nss/makedb.c:119
4721 msgid "Convert key to lower case"
4722 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4723
4724 #: nss/makedb.c:122
4725 msgid "Do not print messages while building database"
4726 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4727
4728 #: nss/makedb.c:124
4729 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4730 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4731
4732 #: nss/makedb.c:125
4733 msgid "CHAR"
4734 msgstr "CARÀCTER"
4735
4736 # No tinc massa clar el significat. ivb
4737 #: nss/makedb.c:126
4738 msgid "Generated line not part of iteration"
4739 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4740
4741 #: nss/makedb.c:131
4742 msgid "Create simple database from textual input."
4743 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4744
4745 #: nss/makedb.c:134
4746 msgid ""
4747 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4748 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4749 "-u INPUT-FILE"
4750 msgstr ""
4751 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4752 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4753 "-u FITXER_ENTRADA"
4754
4755 #: nss/makedb.c:227
4756 #, c-format
4757 msgid "cannot open database file `%s'"
4758 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4759
4760 #: nss/makedb.c:272
4761 #, c-format
4762 msgid "no entries to be processed"
4763 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4764
4765 #: nss/makedb.c:282
4766 #, c-format
4767 msgid "cannot create temporary file name"
4768 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4769
4770 #: nss/makedb.c:288
4771 #, c-format
4772 msgid "cannot create temporary file"
4773 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4774
4775 #: nss/makedb.c:304
4776 #, c-format
4777 msgid "cannot stat newly created file"
4778 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4779
4780 #: nss/makedb.c:315
4781 #, c-format
4782 msgid "cannot rename temporary file"
4783 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4784
4785 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4786 #, c-format
4787 msgid "cannot create search tree"
4788 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4789
4790 #: nss/makedb.c:556
4791 msgid "duplicate key"
4792 msgstr "la clau és duplicada"
4793
4794 #: nss/makedb.c:568
4795 #, c-format
4796 msgid "problems while reading `%s'"
4797 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4798
4799 #: nss/makedb.c:804
4800 #, c-format
4801 msgid "failed to write new database file"
4802 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4803
4804 #: nss/makedb.c:821
4805 #, c-format
4806 msgid "cannot stat database file"
4807 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4808
4809 #: nss/makedb.c:826
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot map database file"
4812 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4813
4814 #: nss/makedb.c:829
4815 #, c-format
4816 msgid "file not a database file"
4817 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4818
4819 #: nss/makedb.c:887
4820 #, c-format
4821 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4822 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4823
4824 #: posix/getconf.c:417
4825 #, c-format
4826 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4827 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4828
4829 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4830 #: posix/getconf.c:420
4831 #, c-format
4832 msgid " %s -a [pathname]\n"
4833 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4834
4835 #: posix/getconf.c:496
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4839 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4840 "\n"
4841 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4842 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4843 "environment SPEC.\n"
4844 "\n"
4845 msgstr ""
4846 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4847 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4848 "\n"
4849 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4850 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4851 "de compilació indicat.\n"
4852 "\n"
4853
4854 #: posix/getconf.c:572
4855 #, c-format
4856 msgid "unknown specification \"%s\""
4857 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4858
4859 #: posix/getconf.c:624
4860 #, c-format
4861 msgid "Couldn't execute %s"
4862 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4863
4864 # ivb (2001/11/01)
4865 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4866 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4867 msgid "undefined"
4868 msgstr "indefinida"
4869
4870 #: posix/getconf.c:707
4871 #, c-format
4872 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4873 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4874
4875 #: posix/getopt.c:277
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4878 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4879
4880 #: posix/getopt.c:283
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4883 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4884
4885 #: posix/getopt.c:318
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4888 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4889
4890 #: posix/getopt.c:344
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4893 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4894
4895 #: posix/getopt.c:359
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4898 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4899
4900 #: posix/getopt.c:620
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4903 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4904
4905 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4908 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4909
4910 #: posix/regcomp.c:138
4911 msgid "No match"
4912 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4913
4914 #: posix/regcomp.c:141
4915 msgid "Invalid regular expression"
4916 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4917
4918 #: posix/regcomp.c:144
4919 msgid "Invalid collation character"
4920 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4921
4922 #: posix/regcomp.c:147
4923 msgid "Invalid character class name"
4924 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4925
4926 #: posix/regcomp.c:150
4927 msgid "Trailing backslash"
4928 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4929
4930 #: posix/regcomp.c:153
4931 msgid "Invalid back reference"
4932 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4933
4934 #: posix/regcomp.c:156
4935 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4936 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
4937
4938 #: posix/regcomp.c:159
4939 msgid "Unmatched ( or \\("
4940 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4941
4942 #: posix/regcomp.c:162
4943 msgid "Unmatched \\{"
4944 msgstr "«\\{» desaparellat"
4945
4946 #: posix/regcomp.c:165
4947 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4948 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4949
4950 #: posix/regcomp.c:168
4951 msgid "Invalid range end"
4952 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4953
4954 #: posix/regcomp.c:171
4955 msgid "Memory exhausted"
4956 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4957
4958 #: posix/regcomp.c:174
4959 msgid "Invalid preceding regular expression"
4960 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4961
4962 #: posix/regcomp.c:177
4963 msgid "Premature end of regular expression"
4964 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4965
4966 #: posix/regcomp.c:180
4967 msgid "Regular expression too big"
4968 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4969
4970 #: posix/regcomp.c:183
4971 msgid "Unmatched ) or \\)"
4972 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4973
4974 #: posix/regcomp.c:676
4975 msgid "No previous regular expression"
4976 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4977
4978 #: posix/wordexp.c:1794
4979 msgid "parameter null or not set"
4980 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4981
4982 #: resolv/herror.c:63
4983 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4984 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4985
4986 #: resolv/herror.c:64
4987 msgid "Unknown host"
4988 msgstr "L’estació no és coneguda"
4989
4990 #: resolv/herror.c:65
4991 msgid "Host name lookup failure"
4992 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4993
4994 #: resolv/herror.c:66
4995 msgid "Unknown server error"
4996 msgstr "Error desconegut del servidor"
4997
4998 #: resolv/herror.c:67
4999 msgid "No address associated with name"
5000 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5001
5002 #: resolv/herror.c:102
5003 msgid "Resolver internal error"
5004 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5005
5006 #: resolv/herror.c:105
5007 msgid "Unknown resolver error"
5008 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5009
5010 # ivb (2002/02/08)
5011 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5012 # ivb però crec que així queda més clar.
5013 #: resolv/res_hconf.c:117
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5016 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5017
5018 #: resolv/res_hconf.c:138
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5021 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5022
5023 #: resolv/res_hconf.c:175
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5026 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5027
5028 #: resolv/res_hconf.c:218
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5031 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5032
5033 #: resolv/res_hconf.c:251
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5036 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5039 msgid "Illegal opcode"
5040 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5043 msgid "Illegal operand"
5044 msgstr "L’operand no és permès"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5047 msgid "Illegal addressing mode"
5048 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5051 msgid "Illegal trap"
5052 msgstr "La trampa no és permesa"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5055 msgid "Privileged opcode"
5056 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5059 msgid "Privileged register"
5060 msgstr "El registre és privilegiat"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5063 msgid "Coprocessor error"
5064 msgstr "Error del coprocessador"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5067 msgid "Internal stack error"
5068 msgstr "Error intern de la pila"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5071 msgid "Integer divide by zero"
5072 msgstr "Divisió entera per zero"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5075 msgid "Integer overflow"
5076 msgstr "Desbordament enter"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5079 msgid "Floating-point divide by zero"
5080 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5083 msgid "Floating-point overflow"
5084 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5087 msgid "Floating-point underflow"
5088 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5091 msgid "Floating-poing inexact result"
5092 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5095 msgid "Invalid floating-point operation"
5096 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5099 msgid "Subscript out of range"
5100 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5103 msgid "Address not mapped to object"
5104 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5107 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5108 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5109
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5111 msgid "Invalid address alignment"
5112 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5113
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5115 msgid "Nonexisting physical address"
5116 msgstr "L’adreça física no existeix"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5119 msgid "Object-specific hardware error"
5120 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5123 msgid "Process breakpoint"
5124 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5127 msgid "Process trace trap"
5128 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5131 msgid "Child has exited"
5132 msgstr "Un fill ha eixit"
5133
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5135 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5136 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5137
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5139 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5140 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5143 msgid "Traced child has trapped"
5144 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5145
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5147 msgid "Child has stopped"
5148 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5149
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5151 msgid "Stopped child has continued"
5152 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5153
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5155 msgid "Data input available"
5156 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5157
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5159 msgid "Output buffers available"
5160 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5161
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5163 msgid "Input message available"
5164 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5165
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5167 msgid "I/O error"
5168 msgstr "Error d’E/S"
5169
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5171 msgid "High priority input available"
5172 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5173
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5175 msgid "Device disconnected"
5176 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5177
5178 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5179 msgid "Signal sent by kill()"
5180 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5181
5182 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5183 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5184 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5185
5186 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5187 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5188 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5189
5190 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5191 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5192 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5193
5194 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5195 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5196 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5197
5198 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5199 msgid "Signal sent by tkill()"
5200 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5201
5202 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5203 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5204 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5205
5206 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5207 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5208 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5209
5210 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5211 msgid "Signal sent by the kernel"
5212 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5213
5214 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5215 #, c-format
5216 msgid "Unknown signal %d\n"
5217 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5218
5219 #: stdio-common/psignal.c:43
5220 #, c-format
5221 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5222 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5223
5224 #: stdio-common/psignal.c:44
5225 msgid "Unknown signal"
5226 msgstr "Senyal desconegut"
5227
5228 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5229 msgid "Unknown error "
5230 msgstr "Error desconegut "
5231
5232 #: string/strsignal.c:39
5233 #, c-format
5234 msgid "Real-time signal %d"
5235 msgstr "Senyal de temps real %d"
5236
5237 #: string/strsignal.c:43
5238 #, c-format
5239 msgid "Unknown signal %d"
5240 msgstr "Senyal desconegut %d"
5241
5242 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5243 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5244 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5245 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5246 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5247 msgid "out of memory\n"
5248 msgstr "no resta memòria\n"
5249
5250 # ivb (2001/11/01)
5251 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5252 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5253 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5254 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5259 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5264 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5265
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5269 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5272 msgid "RPC: Success"
5273 msgstr "RPC: Èxit"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5276 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5277 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5278
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5280 msgid "RPC: Can't decode result"
5281 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5282
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5284 msgid "RPC: Unable to send"
5285 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5286
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5288 msgid "RPC: Unable to receive"
5289 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5290
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5292 msgid "RPC: Timed out"
5293 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5294
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5296 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5297 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5298
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5300 msgid "RPC: Authentication error"
5301 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5302
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5304 msgid "RPC: Program unavailable"
5305 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5306
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5308 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5309 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5310
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5312 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5313 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5314
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5316 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5317 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5318
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5320 msgid "RPC: Remote system error"
5321 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5322
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5324 msgid "RPC: Unknown host"
5325 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5326
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5328 msgid "RPC: Unknown protocol"
5329 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5330
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5332 msgid "RPC: Port mapper failure"
5333 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5334
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5336 msgid "RPC: Program not registered"
5337 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5338
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5340 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5341 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5342
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5344 msgid "RPC: (unknown error code)"
5345 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5346
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5348 msgid "Authentication OK"
5349 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5350
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5352 msgid "Invalid client credential"
5353 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5354
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5356 msgid "Server rejected credential"
5357 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5358
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5360 msgid "Invalid client verifier"
5361 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5362
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5364 msgid "Server rejected verifier"
5365 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5366
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5368 msgid "Client credential too weak"
5369 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5370
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5372 msgid "Invalid server verifier"
5373 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5374
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5376 msgid "Failed (unspecified error)"
5377 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5378
5379 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5380 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5381 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5382
5383 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5384 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5385 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5386
5387 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5388 msgid "Cannot register service"
5389 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5390
5391 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5392 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5393 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5394
5395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5396 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5397 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5398
5399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5400 msgid "Cannot send broadcast packet"
5401 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5402
5403 # ivb (2000/10/28)
5404 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5405 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5406 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5407 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5408 msgid "Broadcast poll problem"
5409 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5410
5411 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5412 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5413 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5414
5415 #: sunrpc/svc_run.c:72
5416 msgid "svc_run: - out of memory"
5417 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5418
5419 # ivb (2001/10/28)
5420 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5421 #: sunrpc/svc_run.c:92
5422 msgid "svc_run: - poll failed"
5423 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5424
5425 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5426 #, c-format
5427 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5428 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5429
5430 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5431 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5432 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5433
5434 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5435 #, c-format
5436 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5437 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5438
5439 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5440 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5441 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5442
5443 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5444 #, c-format
5445 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5446 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5447
5448 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5449 #, c-format
5450 msgid "never registered prog %d\n"
5451 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5452
5453 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5454 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5455 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5456
5457 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5458 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5459 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5460
5461 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5462 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5463 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5464
5465 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5466 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5467 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5468
5469 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5470 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5471 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5472
5473 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5474 msgid "enablecache: cache already enabled"
5475 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5476
5477 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5478 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5479 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5480
5481 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5482 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5483 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5484
5485 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5486 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5487 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5488
5489 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5490 msgid "cache_set: victim not found"
5491 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5492
5493 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5494 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5495 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5496
5497 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5498 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5499 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5500
5501 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5502 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5503 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5504
5505 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5506 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5507 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5508
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5510 msgid "Hangup"
5511 msgstr "Penjat"
5512
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5514 msgid "Interrupt"
5515 msgstr "Interromput"
5516
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5518 msgid "Quit"
5519 msgstr "Eixit"
5520
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5522 msgid "Illegal instruction"
5523 msgstr "La instrucció no és permesa"
5524
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5526 msgid "Trace/breakpoint trap"
5527 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5528
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5530 msgid "Aborted"
5531 msgstr "Avortat"
5532
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5534 msgid "Floating point exception"
5535 msgstr "Excepció de coma flotant"
5536
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5538 msgid "Killed"
5539 msgstr "Matat"
5540
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5542 msgid "Bus error"
5543 msgstr "Error de bus"
5544
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5546 msgid "Bad system call"
5547 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5548
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5550 msgid "Segmentation fault"
5551 msgstr "Violació de segment"
5552
5553 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5554 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5555 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5556 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5557 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5559 msgid "Broken pipe"
5560 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5563 msgid "Alarm clock"
5564 msgstr "Temporitzador"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5567 msgid "Terminated"
5568 msgstr "Terminat"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5571 msgid "Urgent I/O condition"
5572 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5575 msgid "Stopped (signal)"
5576 msgstr "Aturat (senyal)"
5577
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5579 msgid "Stopped"
5580 msgstr "Aturat"
5581
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5583 msgid "Continued"
5584 msgstr "Continuat"
5585
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5587 msgid "Child exited"
5588 msgstr "Un fill ha eixit"
5589
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5591 msgid "Stopped (tty input)"
5592 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5593
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5595 msgid "Stopped (tty output)"
5596 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5597
5598 # ivb (2000/10/28)
5599 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5600 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5602 msgid "I/O possible"
5603 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5604
5605 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5606 msgid "CPU time limit exceeded"
5607 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5608
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5610 msgid "File size limit exceeded"
5611 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5612
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5614 msgid "Virtual timer expired"
5615 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5616
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5618 msgid "Profiling timer expired"
5619 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5620
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5622 msgid "User defined signal 1"
5623 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5624
5625 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5626 msgid "User defined signal 2"
5627 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5628
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5630 msgid "Window changed"
5631 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5632
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5634 msgid "EMT trap"
5635 msgstr "Trampa EMT"
5636
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5638 msgid "Stack fault"
5639 msgstr "Fallada de pila"
5640
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5642 msgid "Power failure"
5643 msgstr "Fallada d’alimentació"
5644
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5646 msgid "Information request"
5647 msgstr "Petició d’informació"
5648
5649 # ivb (2000/10/28)
5650 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5652 msgid "Resource lost"
5653 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5654
5655 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5656 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5658 msgid "Operation not permitted"
5659 msgstr "L’operació no és permesa"
5660
5661 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5663 msgid "No such process"
5664 msgstr "El procés no existeix"
5665
5666 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5667 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5668 #. TRANS again.
5669 #. TRANS
5670 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5671 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5672 #. TRANS Primitives}.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5674 msgid "Interrupted system call"
5675 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5676
5677 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5679 msgid "Input/output error"
5680 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5681
5682 #. TRANS The system tried to use the device
5683 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5684 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5685 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5686 #. TRANS computer.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5688 msgid "No such device or address"
5689 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5690
5691 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5692 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5693 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5694 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5696 msgid "Argument list too long"
5697 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5698
5699 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5700 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5702 msgid "Exec format error"
5703 msgstr "L’executable té un format erroni"
5704
5705 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5706 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5707 #. TRANS versa).
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5709 msgid "Bad file descriptor"
5710 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5711
5712 #. TRANS This error happens on operations that are
5713 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5714 #. TRANS to manipulate.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5716 msgid "No child processes"
5717 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5718
5719 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5720 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5721 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5722 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5724 msgid "Resource deadlock avoided"
5725 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5726
5727 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5728 #. TRANS because its capacity is full.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5730 msgid "Cannot allocate memory"
5731 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5732
5733 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5734 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5736 msgid "Bad address"
5737 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5738
5739 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5740 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5741 #. TRANS system in Unix gives this error.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5743 msgid "Block device required"
5744 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5745
5746 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5747 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5748 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5750 msgid "Device or resource busy"
5751 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5752
5753 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5754 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5756 msgid "File exists"
5757 msgstr "El fitxer ja existeix"
5758
5759 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5760 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5761 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5763 msgid "Invalid cross-device link"
5764 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5765
5766 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5767 #. TRANS particular sort of device.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5769 msgid "No such device"
5770 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5771
5772 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5774 msgid "Not a directory"
5775 msgstr "No és un directori"
5776
5777 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5778 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5780 msgid "Is a directory"
5781 msgstr "És un directori"
5782
5783 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5784 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5786 msgid "Invalid argument"
5787 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5788
5789 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5790 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5791 #. TRANS
5792 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5793 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5794 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5795 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5797 msgid "Too many open files"
5798 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5799
5800 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5801 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5802 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5804 msgid "Too many open files in system"
5805 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5806
5807 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5808 #. TRANS modes on an ordinary file.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5810 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5811 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5812
5813 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5814 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5815 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5816 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5817 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5819 msgid "Text file busy"
5820 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5821
5822 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5824 msgid "File too large"
5825 msgstr "El fitxer és massa gran"
5826
5827 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5828 #. TRANS disk is full.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5830 msgid "No space left on device"
5831 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5832
5833 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5835 msgid "Illegal seek"
5836 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5837
5838 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5840 msgid "Read-only file system"
5841 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5842
5843 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5844 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5845 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5847 msgid "Too many links"
5848 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5849
5850 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5851 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5853 msgid "Numerical argument out of domain"
5854 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5855
5856 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5857 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5859 msgid "Numerical result out of range"
5860 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5861
5862 #. TRANS The call might work if you try again
5863 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5864 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5865 #. TRANS
5866 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5867 #. TRANS
5868 #. TRANS @itemize @bullet
5869 #. TRANS @item
5870 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5871 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5872 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5873 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5874 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5875 #. TRANS
5876 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5877 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5878 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5879 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5880 #. TRANS
5881 #. TRANS @item
5882 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5883 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5884 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5885 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5886 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5887 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5888 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5889 #. TRANS and return to its command loop.
5890 #. TRANS @end itemize
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5892 msgid "Resource temporarily unavailable"
5893 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
5894
5895 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5896 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5897 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5898 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5899 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5900 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5901 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5902 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5904 msgid "Operation now in progress"
5905 msgstr "L’operació està en marxa"
5906
5907 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5908 #. TRANS mode selected.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5910 msgid "Operation already in progress"
5911 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
5912
5913 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5915 msgid "Socket operation on non-socket"
5916 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
5917
5918 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5919 #. TRANS maximum size.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5921 msgid "Message too long"
5922 msgstr "El missatge és massa llarg"
5923
5924 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5926 msgid "Protocol wrong type for socket"
5927 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
5928
5929 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5930 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5932 msgid "Protocol not available"
5933 msgstr "El protocol no es troba disponible"
5934
5935 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5936 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5937 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5939 msgid "Protocol not supported"
5940 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
5941
5942 #. TRANS The socket type is not supported.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5944 msgid "Socket type not supported"
5945 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
5946
5947 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5948 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5949 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5950 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5951 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5952 #. TRANS nothing to do for that call.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5954 msgid "Operation not supported"
5955 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
5956
5957 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5959 msgid "Protocol family not supported"
5960 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5961
5962 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5963 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5965 msgid "Address family not supported by protocol"
5966 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
5967
5968 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5970 msgid "Address already in use"
5971 msgstr "L’adreça ja és en ús"
5972
5973 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5974 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5975 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5977 msgid "Cannot assign requested address"
5978 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
5979
5980 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5982 msgid "Network is down"
5983 msgstr "La xarxa no és activa"
5984
5985 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5986 #. TRANS was unreachable.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5988 msgid "Network is unreachable"
5989 msgstr "La xarxa és inabastable"
5990
5991 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5993 msgid "Network dropped connection on reset"
5994 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
5995
5996 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5998 msgid "Software caused connection abort"
5999 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6000
6001 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6002 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6003 #. TRANS protocol violation.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6005 msgid "Connection reset by peer"
6006 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6007
6008 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6009 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6010 #. TRANS other from network operations.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6012 msgid "No buffer space available"
6013 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6014
6015 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6016 #. TRANS @xref{Connecting}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6018 msgid "Transport endpoint is already connected"
6019 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6020
6021 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6022 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6023 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6024 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6026 msgid "Transport endpoint is not connected"
6027 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6028
6029 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6030 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6031 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6033 msgid "Destination address required"
6034 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6035
6036 #. TRANS The socket has already been shut down.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6038 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6039 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6040
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6042 msgid "Too many references: cannot splice"
6043 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6044
6045 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6046 #. TRANS the timeout period.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6048 msgid "Connection timed out"
6049 msgstr "La connexió ha expirat"
6050
6051 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6052 #. TRANS it is not running the requested service).
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6054 msgid "Connection refused"
6055 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6056
6057 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6058 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6060 msgid "Too many levels of symbolic links"
6061 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6062
6063 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6064 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6065 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6067 msgid "File name too long"
6068 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6069
6070 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6072 msgid "Host is down"
6073 msgstr "L’estació no està operativa"
6074
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6076 msgid "No route to host"
6077 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6078
6079 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6080 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6082 msgid "Directory not empty"
6083 msgstr "El directori no és buit"
6084
6085 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6086 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6088 msgid "Too many users"
6089 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6090
6091 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6093 msgid "Disk quota exceeded"
6094 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6095
6096 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6097 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6098 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6099 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6100 #. TRANS and remounting the file system.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6102 msgid "Stale file handle"
6103 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6104
6105 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6106 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6107 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6108 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6110 msgid "Object is remote"
6111 msgstr "L’objecte és remot"
6112
6113 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6114 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6115 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6116 #. TRANS operating system.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6118 msgid "No locks available"
6119 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6120
6121 #. TRANS This indicates that the function called is
6122 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6123 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6124 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6125 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6127 msgid "Function not implemented"
6128 msgstr "La funció no està implementada"
6129
6130 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6131 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6133 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6134 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6137 msgid "Bad message"
6138 msgstr "El missatge no és vàlid"
6139
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6141 msgid "Identifier removed"
6142 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6143
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6145 msgid "Multihop attempted"
6146 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6149 msgid "No data available"
6150 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6153 msgid "Link has been severed"
6154 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6157 msgid "No message of desired type"
6158 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6161 msgid "Out of streams resources"
6162 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6165 msgid "Device not a stream"
6166 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6169 msgid "Value too large for defined data type"
6170 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6173 msgid "Protocol error"
6174 msgstr "Error de protocol"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6177 msgid "Timer expired"
6178 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6179
6180 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6181 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6182 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6183 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6185 msgid "Operation canceled"
6186 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6189 msgid "Owner died"
6190 msgstr "El propietari ha mort"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6193 msgid "State not recoverable"
6194 msgstr "L’estat no és recuperable"
6195
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6197 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6198 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6199
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6201 msgid "Channel number out of range"
6202 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6205 msgid "Level 2 not synchronized"
6206 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6209 msgid "Level 3 halted"
6210 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6213 msgid "Level 3 reset"
6214 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6215
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6217 msgid "Link number out of range"
6218 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6219
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6221 msgid "Protocol driver not attached"
6222 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6223
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6225 msgid "No CSI structure available"
6226 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6227
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6229 msgid "Level 2 halted"
6230 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6231
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6233 msgid "Invalid exchange"
6234 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6235
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6237 msgid "Invalid request descriptor"
6238 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6239
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6241 msgid "Exchange full"
6242 msgstr "L’intercanvi és ple"
6243
6244 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6246 msgid "No anode"
6247 msgstr "No hi ha node‐a"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6250 msgid "Invalid request code"
6251 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6254 msgid "Invalid slot"
6255 msgstr "La ranura no és vàlida"
6256
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6258 msgid "Bad font file format"
6259 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6260
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6262 msgid "Machine is not on the network"
6263 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6264
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6266 msgid "Package not installed"
6267 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6268
6269 # ivb (2001/11/08)
6270 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6271 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6272 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6273 # ivb de.po!!
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6275 msgid "Advertise error"
6276 msgstr "Error d’exportació"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6279 msgid "Srmount error"
6280 msgstr "Error a «srmount»"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6283 msgid "Communication error on send"
6284 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6287 msgid "RFS specific error"
6288 msgstr "Error específic d’RFS"
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6291 msgid "Name not unique on network"
6292 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6293
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6295 msgid "File descriptor in bad state"
6296 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6299 msgid "Remote address changed"
6300 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6301
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6303 msgid "Can not access a needed shared library"
6304 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6305
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6307 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6308 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6309
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6311 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6312 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6313
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6315 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6316 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6317
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6319 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6320 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6321
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6323 msgid "Streams pipe error"
6324 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6325
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6327 msgid "Structure needs cleaning"
6328 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6329
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6331 msgid "Not a XENIX named type file"
6332 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6333
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6335 msgid "No XENIX semaphores available"
6336 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6337
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6339 msgid "Is a named type file"
6340 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6341
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6343 msgid "Remote I/O error"
6344 msgstr "Error en una E/S remota"
6345
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6347 msgid "No medium found"
6348 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6349
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6351 msgid "Wrong medium type"
6352 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6353
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6355 msgid "Required key not available"
6356 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6357
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6359 msgid "Key has expired"
6360 msgstr "La clau ha expirat"
6361
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6363 msgid "Key has been revoked"
6364 msgstr "La clau ha estat revocada"
6365
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6367 msgid "Key was rejected by service"
6368 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6369
6370 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6372 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6373 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6374
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6376 msgid "Memory page has hardware error"
6377 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6378
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6380 msgid "RPC struct is bad"
6381 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6382
6383 #. TRANS The file was the wrong type for the
6384 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6387 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6389 msgid "Inappropriate file type or format"
6390 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6391
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6393 msgid "RPC bad procedure for program"
6394 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6395
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6397 msgid "Authentication error"
6398 msgstr "Error d’autenticació"
6399
6400 # ivb (2000/10/28)
6401 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6402 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6403 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6404 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6406 msgid "Translator died"
6407 msgstr "El traductor ha mort"
6408
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6410 msgid "RPC version wrong"
6411 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6412
6413 #. TRANS You did @strong{what}?
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6415 msgid "You really blew it this time"
6416 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6417
6418 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6419 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6420 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6422 msgid "Too many processes"
6423 msgstr "L’usuari té massa processos"
6424
6425 #. TRANS This error code has no purpose.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6427 msgid "Gratuitous error"
6428 msgstr "Error injustificat"
6429
6430 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6431 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6432 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6433 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6434 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6435 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6436 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6437 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6438 #. TRANS values.
6439 #. TRANS
6440 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6441 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6443 msgid "Not supported"
6444 msgstr "No se’n permet l’ús"
6445
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6447 msgid "RPC program version wrong"
6448 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6449
6450 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6451 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6452 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6453 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6454 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6455 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6457 msgid "Inappropriate operation for background process"
6458 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6459
6460 # ivb (2001/11/05)
6461 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6462 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6463 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6464 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6465 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6466 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6467 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6468 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6469 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6470 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6471 #. TRANS @c
6472 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6473 #. TRANS @c
6474 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6475 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6477 msgid "Computer bought the farm"
6478 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6479
6480 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6481 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6482 #. TRANS
6483 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6484 #. TRANS separate error code.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6486 msgid "Operation would block"
6487 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6488
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6490 msgid "Need authenticator"
6491 msgstr "Cal un autenticador"
6492
6493 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6494 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6495 #. TRANS @c Don't change it.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6497 msgid "?"
6498 msgstr "?"
6499
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6501 msgid "RPC program not available"
6502 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6503
6504 # ivb (2001/10/28)
6505 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6506 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6507 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6508 msgid "Error in unknown error system: "
6509 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6510
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6512 msgid "Address family for hostname not supported"
6513 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6514
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6516 msgid "Temporary failure in name resolution"
6517 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6518
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6520 msgid "Bad value for ai_flags"
6521 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6522
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6524 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6525 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6526
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6528 msgid "ai_family not supported"
6529 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6530
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6532 msgid "Memory allocation failure"
6533 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6534
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6536 msgid "No address associated with hostname"
6537 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6538
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6540 msgid "Name or service not known"
6541 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6542
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6544 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6545 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6546
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6548 msgid "ai_socktype not supported"
6549 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6550
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6552 msgid "System error"
6553 msgstr "Error del sistema"
6554
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6556 msgid "Processing request in progress"
6557 msgstr "S’està processant la petició"
6558
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6560 msgid "Request canceled"
6561 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6562
6563 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6564 msgid "Request not canceled"
6565 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6566
6567 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6568 msgid "All requests done"
6569 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6570
6571 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6572 msgid "Interrupted by a signal"
6573 msgstr "Interromput per un senyal"
6574
6575 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6576 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6577 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6578
6579 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6580 #, c-format
6581 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6582 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6583
6584 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6588 "\n"
6589 msgstr ""
6590 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6591 "\n"
6592
6593 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6594 #, c-format
6595 msgid "cannot open `%s'"
6596 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6597
6598 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6599 #, c-format
6600 msgid "cannot read header from `%s'"
6601 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6602
6603 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6604 #, c-format
6605 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6606 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6607
6608 # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
6609 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6610 msgid "can't disable CET"
6611 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6612
6613 #: timezone/zdump.c:332
6614 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6615 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6616
6617 #: timezone/zdump.c:334
6618 msgid "has fewer than 3 characters"
6619 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6620
6621 #: timezone/zdump.c:336
6622 msgid "has more than 6 characters"
6623 msgstr "té més de 6 caràcters"
6624
6625 # FIXME: language-dependent
6626 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
6627 #: timezone/zdump.c:341
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6630 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6631
6632 #: timezone/zdump.c:387
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6636 "Options include:\n"
6637 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6638 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6639 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6640 " -v List transitions verbosely\n"
6641 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6642 " --help Output this help\n"
6643 " --version Output version info\n"
6644 "\n"
6645 "Report bugs to %s.\n"
6646 msgstr ""
6647 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6648 "\n"
6649 "Opcions:\n"
6650 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6651 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6652 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6653 " (en segons des de 1970).\n"
6654 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6655 " experimental).\n"
6656 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
6657 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6658 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6659 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6660 "\n"
6661 "Informeu dels errors a %s.\n"
6662
6663 #: timezone/zdump.c:473
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6666 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6667
6668 #: timezone/zdump.c:506
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6671 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6672
6673 #: timezone/zic.c:432
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6676 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6677
6678 #: timezone/zic.c:440
6679 msgid "size overflow"
6680 msgstr "desbordament de la mida"
6681
6682 #: timezone/zic.c:450
6683 msgid "alignment overflow"
6684 msgstr "desbordament de l’alineament"
6685
6686 #: timezone/zic.c:498
6687 msgid "integer overflow"
6688 msgstr "desbordament enter"
6689
6690 #: timezone/zic.c:532
6691 #, c-format
6692 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6693 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6694
6695 #: timezone/zic.c:535
6696 #, c-format
6697 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6698 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6699
6700 #: timezone/zic.c:554
6701 #, c-format
6702 msgid "warning: "
6703 msgstr "avís: "
6704
6705 # No usa quote(). ivb
6706 #: timezone/zic.c:604
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6709 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6710
6711 #: timezone/zic.c:698
6712 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6713 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6714
6715 #: timezone/zic.c:730
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6718 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6719
6720 #: timezone/zic.c:740
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6723 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6724
6725 #: timezone/zic.c:750
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6728 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6729
6730 #: timezone/zic.c:758
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6733 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6734
6735 #: timezone/zic.c:767
6736 msgid "-y is obsolescent"
6737 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6738
6739 #: timezone/zic.c:771
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6742 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6743
6744 #: timezone/zic.c:781
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6747 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6748
6749 #: timezone/zic.c:805
6750 msgid "-s ignored"
6751 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6752
6753 #: timezone/zic.c:848
6754 msgid "link to link"
6755 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6756
6757 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6758 msgid "command line"
6759 msgstr "línia d’ordres"
6760
6761 #: timezone/zic.c:871
6762 msgid "empty file name"
6763 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6764
6765 #: timezone/zic.c:874
6766 #, c-format
6767 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6768 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6769
6770 #: timezone/zic.c:884
6771 #, c-format
6772 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6773 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6774
6775 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
6776 #: timezone/zic.c:890
6777 #, c-format
6778 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6779 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6780
6781 #: timezone/zic.c:893
6782 #, c-format
6783 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6784 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6785
6786 #: timezone/zic.c:921
6787 #, c-format
6788 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6789 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6790
6791 #: timezone/zic.c:922
6792 #, c-format
6793 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6794 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6795
6796 # No usa quote(). ivb
6797 #: timezone/zic.c:992
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6800 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6801
6802 # No usa quote(). ivb
6803 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6806 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6807
6808 #: timezone/zic.c:1026
6809 #, c-format
6810 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6811 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6812
6813 # No usa quote(). ivb
6814 #: timezone/zic.c:1034
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6817 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6818
6819 # No usa quote(). ivb
6820 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6823 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1050
6826 #, c-format
6827 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6828 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1053
6831 #, c-format
6832 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6833 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
6834
6835 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6836 msgid "same rule name in multiple files"
6837 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1171
6840 #, c-format
6841 msgid "%s in ruleless zone"
6842 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6843
6844 #: timezone/zic.c:1191
6845 msgid "standard input"
6846 msgstr "entrada estàndard"
6847
6848 #: timezone/zic.c:1196
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6851 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6852
6853 #: timezone/zic.c:1207
6854 msgid "line too long"
6855 msgstr "la línia és massa llarga"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1230
6858 msgid "input line of unknown type"
6859 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6860
6861 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6864 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1262
6867 msgid "expected continuation line not found"
6868 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1298
6871 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6872 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6875 msgid "time overflow"
6876 msgstr "desbordament de l’hora"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1322
6879 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6880 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1340
6883 msgid "invalid saved time"
6884 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1351
6887 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6888 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1360
6891 #, c-format
6892 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6893 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
6894
6895 #: timezone/zic.c:1382
6896 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6897 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6898
6899 #: timezone/zic.c:1387
6900 #, c-format
6901 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6902 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6903
6904 #: timezone/zic.c:1393
6905 #, c-format
6906 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6907 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6908
6909 #: timezone/zic.c:1400
6910 #, c-format
6911 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6912 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
6913
6914 #: timezone/zic.c:1414
6915 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6916 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6917
6918 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
6919 #: timezone/zic.c:1454
6920 msgid "invalid UT offset"
6921 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1458
6924 msgid "invalid abbreviation format"
6925 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1467
6928 #, c-format
6929 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6930 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
6931
6932 #: timezone/zic.c:1494
6933 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6934 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
6935
6936 #: timezone/zic.c:1526
6937 msgid "invalid leaping year"
6938 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
6939
6940 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6941 msgid "invalid month name"
6942 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
6943
6944 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6945 msgid "invalid day of month"
6946 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
6947
6948 #: timezone/zic.c:1566
6949 msgid "time too small"
6950 msgstr "l’hora és massa menuda"
6951
6952 #: timezone/zic.c:1570
6953 msgid "time too large"
6954 msgstr "l’hora és massa gran"
6955
6956 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6957 msgid "invalid time of day"
6958 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
6959
6960 # I? ivb
6961 #: timezone/zic.c:1577
6962 msgid "leap second precedes Epoch"
6963 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
6964
6965 #: timezone/zic.c:1585
6966 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6967 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6968
6969 #: timezone/zic.c:1624
6970 msgid "wrong number of fields on Link line"
6971 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6972
6973 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
6974 #: timezone/zic.c:1628
6975 msgid "blank FROM field on Link line"
6976 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
6977
6978 #: timezone/zic.c:1703
6979 msgid "invalid starting year"
6980 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
6981
6982 #: timezone/zic.c:1725
6983 msgid "invalid ending year"
6984 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
6985
6986 #: timezone/zic.c:1729
6987 msgid "starting year greater than ending year"
6988 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
6989
6990 #: timezone/zic.c:1736
6991 msgid "typed single year"
6992 msgstr "s’ha especificat un sol any"
6993
6994 #: timezone/zic.c:1739
6995 #, c-format
6996 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6997 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
6998
6999 #: timezone/zic.c:1774
7000 msgid "invalid weekday name"
7001 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7002
7003 #: timezone/zic.c:1935
7004 #, c-format
7005 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7006 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7007
7008 #: timezone/zic.c:1939
7009 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7010 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7011
7012 #: timezone/zic.c:2058
7013 msgid "too many transition times"
7014 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7015
7016 #: timezone/zic.c:2297
7017 #, c-format
7018 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7019 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7020
7021 #: timezone/zic.c:2673
7022 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7023 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7024
7025 # L’enter és un any. ivb
7026 #: timezone/zic.c:2679
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7029 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7030
7031 #: timezone/zic.c:2818
7032 msgid "two rules for same instant"
7033 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7034
7035 #: timezone/zic.c:2889
7036 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7037 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7038
7039 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7040 #: timezone/zic.c:2964
7041 msgid "UT offset out of range"
7042 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7043
7044 #: timezone/zic.c:2987
7045 msgid "too many local time types"
7046 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7047
7048 #: timezone/zic.c:3005
7049 msgid "too many leap seconds"
7050 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7051
7052 #: timezone/zic.c:3032
7053 msgid "Leap seconds too close together"
7054 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7055
7056 #: timezone/zic.c:3095
7057 msgid "Wild result from command execution"
7058 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7059
7060 #: timezone/zic.c:3096
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7063 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7064
7065 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7066 #: timezone/zic.c:3202
7067 #, c-format
7068 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7069 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7070
7071 # Es refereix a una paraula. ivb
7072 #: timezone/zic.c:3233
7073 #, c-format
7074 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7075 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7076
7077 # ivb (2001/10/30)
7078 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7079 #: timezone/zic.c:3267
7080 msgid "Odd number of quotation marks"
7081 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7082
7083 #: timezone/zic.c:3361
7084 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7085 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7086
7087 #: timezone/zic.c:3396
7088 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7089 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7090
7091 #: timezone/zic.c:3423
7092 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7093 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7094
7095 #: timezone/zic.c:3425
7096 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7097 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7098
7099 #: timezone/zic.c:3427
7100 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7101 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7102
7103 #: timezone/zic.c:3433
7104 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7105 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7106
7107 # No usa quote(). ivb
7108 #: timezone/zic.c:3479
7109 #, c-format
7110 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7111 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"