universally apply our cflags (no vsx, no altivec..)
[glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.31.9000.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008-2021.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.33.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-14 19:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
23
24 #: argp/argp-help.c:229
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28
29 #: argp/argp-help.c:239
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33
34 #: argp/argp-help.c:252
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
38
39 #: argp/argp-help.c:1350
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
43 "le sont aussi pour les options courtes."
44
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Usage :"
48
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid " or: "
51 msgstr " ou : "
52
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPTION...]"
56
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOM"
80
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Initialise le nom du programme"
84
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SECS"
88
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
92
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Affiche la version du programme"
96
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
100
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
105
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
109
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
117 "%n"
118
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
126 "%n"
127
128 #: catgets/gencat.c:109
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
131
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
135
136 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
139
140 #: catgets/gencat.c:117
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
146 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
147
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
154 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
155
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
168 "%s.\n"
169
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
185 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
186 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
187
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Écrit par %s.\n"
197
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*entrée standard*"
201
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
207
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
211
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "double définitions d'ensemble"
215
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ceci est la première définition"
219
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
224
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
228
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
233
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "numéro de message en double"
237
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifiant de message en double"
241
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
245
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "ligne invalide"
249
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
253
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
258
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "séquence d'échappement invalide"
262
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "message non terminé"
266
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
271
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "modules de conversion indisponibles"
276
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[FICHIER]"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
303
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "taille de pointeur invalide"
308
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 " -?,--help Print this help and exit\n"
329 " --usage Give a short usage message\n"
330 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
337 "\n"
338 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
339 "\n"
340 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
341 " --usage Donne un court message d'usage\n"
342 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
343 "\n"
344 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
345 "les options de formes courtes.\n"
346 "\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
365
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
370
371 #: dlfcn/dlinfo.c:43
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "espace de nommage invalide"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "mode invalide"
382
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "paramètre de mode invalide"
386
387 #: elf/cache.c:179
388 msgid "unknown"
389 msgstr "inconnu"
390
391 #: elf/cache.c:253
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
394
395 #: elf/cache.c:258
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
399
400 #: elf/cache.c:296
401 #, c-format
402 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
403 msgstr "Boutisme incorrect du fichier de cache.\n"
404
405 #: elf/cache.c:305
406 msgid "Cache generated by: "
407 msgstr "Cache généré par : "
408
409 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
410 #, c-format
411 msgid "Can't open cache file %s\n"
412 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
413
414 #: elf/cache.c:333
415 #, c-format
416 msgid "mmap of cache file failed.\n"
417 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
418
419 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
420 #, c-format
421 msgid "File is not a cache file.\n"
422 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
423
424 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
425 #, c-format
426 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
427 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
428
429 #: elf/cache.c:404
430 #, c-format
431 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
432 msgstr "Extension incorrecte dans le fichier de cache %s\n"
433
434 #: elf/cache.c:547
435 #, c-format
436 msgid "Writing of cache extension data failed"
437 msgstr "Échec d'écriture des données d'extension du cache"
438
439 #: elf/cache.c:558
440 #, c-format
441 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
442 msgstr "%s: niveau ISA trop haut (%d > %d)"
443
444 #: elf/cache.c:725
445 #, c-format
446 msgid "Can't create temporary cache file %s"
447 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
448
449 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
450 #: elf/cache.c:770
451 #, c-format
452 msgid "Writing of cache data failed"
453 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
454
455 #: elf/cache.c:765
456 #, c-format
457 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
458 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
459
460 #: elf/cache.c:774
461 #, c-format
462 msgid "Renaming of %s to %s failed"
463 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
464
465 #: elf/cache.c:805
466 #, c-format
467 msgid "Could not create library path"
468 msgstr "Impossible de créer le chemin de bibliothèque"
469
470 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
471 msgid "cannot create scope list"
472 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
473
474 #: elf/dl-close.c:815
475 msgid "shared object not open"
476 msgstr "objet partagé non ouvert"
477
478 #: elf/dl-deps.c:112
479 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
480 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
481
482 #: elf/dl-deps.c:125
483 msgid "empty dynamic string token substitution"
484 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
485
486 #: elf/dl-deps.c:131
487 #, c-format
488 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
489 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
490
491 #: elf/dl-deps.c:220
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
494
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
498
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
502
503 #: elf/dl-deps.c:528
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
506
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
510
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
512 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
513 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
514
515 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
516 msgid "cannot map pages for fdesc table"
517 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
518
519 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
520 msgid "cannot map pages for fptr table"
521 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
522
523 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
524 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
525 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
526
527 #: elf/dl-hwcaps.c:104
528 msgid "cannot create HWCAP priorities"
529 msgstr "impossible de créer les priorités HWCAP"
530
531 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
534
535 #: elf/dl-load.c:434
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
538
539 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
542
543 #: elf/dl-load.c:632
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
546
547 #: elf/dl-load.c:729
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
550
551 #: elf/dl-load.c:970
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
554
555 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
558
559 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
562
563 #: elf/dl-load.c:1223
564 msgid "object file has no loadable segments"
565 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
566
567 #: elf/dl-load.c:1240
568 msgid "cannot dynamically load executable"
569 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
570
571 #: elf/dl-load.c:1247
572 msgid "object file has no dynamic section"
573 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
574
575 #: elf/dl-load.c:1282
576 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
577 msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la position"
578
579 #: elf/dl-load.c:1284
580 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
581 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
582
583 #: elf/dl-load.c:1297
584 msgid "cannot allocate memory for program header"
585 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
586
587 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
588 msgid "cannot change memory protections"
589 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
590
591 #: elf/dl-load.c:1354
592 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
593 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
594
595 #: elf/dl-load.c:1382
596 msgid "cannot close file descriptor"
597 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
598
599 #: elf/dl-load.c:1661
600 msgid "file too short"
601 msgstr "fichier trop court"
602
603 #: elf/dl-load.c:1697
604 msgid "invalid ELF header"
605 msgstr "en-tête ELF invalide"
606
607 #: elf/dl-load.c:1709
608 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
609 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
610
611 #: elf/dl-load.c:1711
612 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
613 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
614
615 #: elf/dl-load.c:1715
616 msgid "ELF file version ident does not match current one"
617 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
618
619 #: elf/dl-load.c:1719
620 msgid "ELF file OS ABI invalid"
621 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
622
623 #: elf/dl-load.c:1722
624 msgid "ELF file ABI version invalid"
625 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
626
627 #: elf/dl-load.c:1725
628 msgid "nonzero padding in e_ident"
629 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
630
631 #: elf/dl-load.c:1728
632 msgid "internal error"
633 msgstr "Erreur interne"
634
635 #: elf/dl-load.c:1735
636 msgid "ELF file version does not match current one"
637 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
638
639 #: elf/dl-load.c:1743
640 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
641 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
642
643 #: elf/dl-load.c:1748
644 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
645 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
646
647 #: elf/dl-load.c:2301
648 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
649 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
650
651 #: elf/dl-load.c:2302
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
653 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
654
655 #: elf/dl-load.c:2305
656 msgid "cannot open shared object file"
657 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
658
659 #: elf/dl-load.h:129
660 msgid "failed to map segment from shared object"
661 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
662
663 #: elf/dl-load.h:133
664 msgid "cannot map zero-fill pages"
665 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
666
667 #: elf/dl-lookup.c:881
668 msgid "symbol lookup error"
669 msgstr "erreur de recherche de symbole"
670
671 #: elf/dl-open.c:84
672 msgid "cannot extend global scope"
673 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
674
675 #: elf/dl-open.c:405
676 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
677 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
678
679 #: elf/dl-open.c:827
680 msgid "invalid mode for dlopen()"
681 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
682
683 #: elf/dl-open.c:844
684 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
685 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
686
687 #: elf/dl-open.c:868
688 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
689 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:139
692 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
693 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
694
695 #: elf/dl-reloc.c:275
696 msgid "cannot make segment writable for relocation"
697 msgstr "ne peut rendre le segment inscriptible pour une réaffectation"
698
699 #: elf/dl-reloc.c:306
700 #, c-format
701 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
702 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
703
704 #: elf/dl-reloc.c:322
705 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
706 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
707
708 #: elf/dl-reloc.c:353
709 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
710 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
711
712 #: elf/dl-sym.c:138
713 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
714 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
715
716 #: elf/dl-tls.c:1039
717 msgid "cannot create TLS data structures"
718 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
719
720 #: elf/dl-version.c:147
721 msgid "version lookup error"
722 msgstr "erreur de recherche de version"
723
724 #: elf/dl-version.c:278
725 msgid "cannot allocate version reference table"
726 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
727
728 #: elf/ldconfig.c:150
729 msgid "Print cache"
730 msgstr "Imprimer le cache"
731
732 #: elf/ldconfig.c:151
733 msgid "Generate verbose messages"
734 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
735
736 #: elf/ldconfig.c:152
737 msgid "Don't build cache"
738 msgstr "Ne pas construire le cache"
739
740 #: elf/ldconfig.c:153
741 msgid "Don't update symbolic links"
742 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
743
744 #: elf/ldconfig.c:154
745 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
746 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
747
748 #: elf/ldconfig.c:154
749 msgid "ROOT"
750 msgstr "ROOT"
751
752 #: elf/ldconfig.c:155
753 msgid "CACHE"
754 msgstr "CACHE"
755
756 #: elf/ldconfig.c:155
757 msgid "Use CACHE as cache file"
758 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
759
760 #: elf/ldconfig.c:156
761 msgid "CONF"
762 msgstr "CONF"
763
764 #: elf/ldconfig.c:156
765 msgid "Use CONF as configuration file"
766 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
767
768 #: elf/ldconfig.c:157
769 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
770 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
771
772 #: elf/ldconfig.c:158
773 msgid "Manually link individual libraries."
774 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
775
776 #: elf/ldconfig.c:159
777 msgid "FORMAT"
778 msgstr "FORMAT"
779
780 #: elf/ldconfig.c:159
781 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
782 msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
783
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
787
788 #: elf/ldconfig.c:168
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
791
792 #: elf/ldconfig.c:371
793 #, c-format
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
796
797 #: elf/ldconfig.c:372
798 #, c-format
799 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
800 msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
801
802 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
803 #, c-format
804 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
805 msgstr "Impossible de construire le chemin glibc-hwcaps"
806
807 #: elf/ldconfig.c:418
808 #, c-format
809 msgid "Listing directory %s"
810 msgstr "Listage du répertoire %s"
811
812 #: elf/ldconfig.c:487
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a known library type"
815 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
816
817 #: elf/ldconfig.c:519
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s"
820 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
821
822 #: elf/ldconfig.c:600
823 #, c-format
824 msgid "Can't stat %s\n"
825 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
826
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "%s is not a symbolic link\n"
830 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
831
832 #: elf/ldconfig.c:629
833 #, c-format
834 msgid "Can't unlink %s"
835 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
836
837 #: elf/ldconfig.c:635
838 #, c-format
839 msgid "Can't link %s to %s"
840 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
841
842 #: elf/ldconfig.c:641
843 msgid " (changed)\n"
844 msgstr " (a été modifié)\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:643
847 msgid " (SKIPPED)\n"
848 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
849
850 #: elf/ldconfig.c:699
851 #, c-format
852 msgid "Can't find %s"
853 msgstr "Ne peut repérer %s"
854
855 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
856 #, c-format
857 msgid "Cannot lstat %s"
858 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
859
860 #: elf/ldconfig.c:721
861 #, c-format
862 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
863 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
864
865 #: elf/ldconfig.c:729
866 #, c-format
867 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
868 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
869
870 #: elf/ldconfig.c:804
871 #, c-format
872 msgid " (from %s:%d)\n"
873 msgstr " (de %s:%d)\n"
874
875 #: elf/ldconfig.c:828
876 #, c-format
877 msgid "Can't open directory %s"
878 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
879
880 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
881 #, c-format
882 msgid "Input file %s not found.\n"
883 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
884
885 #: elf/ldconfig.c:920
886 #, c-format
887 msgid "Cannot stat %s"
888 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
889
890 #: elf/ldconfig.c:1073
891 #, c-format
892 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
893 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
894
895 #: elf/ldconfig.c:1076
896 #, c-format
897 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
898 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1079
901 #, c-format
902 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
903 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1107
906 #, c-format
907 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
908 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
909
910 #: elf/ldconfig.c:1237
911 #, c-format
912 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
913 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1285
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
918 msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1304
921 #, c-format
922 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
923 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
926 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
927 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
928 #, c-format
929 msgid "memory exhausted"
930 msgstr "mémoire épuisée"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1344
933 #, c-format
934 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
935 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
936
937 #: elf/ldconfig.c:1392
938 #, c-format
939 msgid "relative path `%s' used to build cache"
940 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
941
942 #: elf/ldconfig.c:1416
943 #, c-format
944 msgid "Can't chdir to /"
945 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
946
947 #: elf/ldconfig.c:1457
948 #, c-format
949 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
950 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
951
952 #: elf/ldd.bash.in:42
953 msgid "Written by %s and %s.\n"
954 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
955
956 #: elf/ldd.bash.in:47
957 msgid ""
958 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
959 " --help print this help and exit\n"
960 " --version print version information and exit\n"
961 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
962 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
963 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
964 " -v, --verbose print all information\n"
965 msgstr ""
966 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
967 " --help affiche cette aide et quitte\n"
968 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
969 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
970 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
971 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
972 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:80
975 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
976 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:87
979 msgid "unrecognized option"
980 msgstr "option non reconnue"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
983 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
984 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
985
986 #: elf/ldd.bash.in:124
987 msgid "missing file arguments"
988 msgstr "arguments de fichier manquants"
989
990 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
991 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
992 #. TRANS expected to already exist.
993 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
994 msgid "No such file or directory"
995 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
998 msgid "not regular file"
999 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:153
1002 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1003 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:170
1006 msgid "\tnot a dynamic executable"
1007 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:178
1010 msgid "exited with unknown exit code"
1011 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1012
1013 #: elf/ldd.bash.in:183
1014 msgid "error: you do not have read permission for"
1015 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:101
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot find program header of process"
1020 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:105
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program header"
1025 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:127
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read dynamic section"
1030 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1031
1032 #: elf/pldd-xx.c:136
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read r_debug"
1035 msgstr "ne peut lire r_debug"
1036
1037 #: elf/pldd-xx.c:153
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read program interpreter"
1040 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:182
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read link map"
1045 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1046
1047 #: elf/pldd-xx.c:189
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read object name"
1050 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1051
1052 #: elf/pldd-xx.c:196
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1055 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1056
1057 #: elf/pldd.c:57
1058 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1059 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1060
1061 #: elf/pldd.c:61
1062 msgid "PID"
1063 msgstr "PID"
1064
1065 #: elf/pldd.c:88
1066 #, c-format
1067 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1068 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1069
1070 #: elf/pldd.c:102
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid process ID '%s'"
1073 msgstr "process ID invalide '%s'"
1074
1075 #: elf/pldd.c:110
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot open %s"
1078 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1079
1080 #: elf/pldd.c:141
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot open %s/task"
1083 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1084
1085 #: elf/pldd.c:144
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1088 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1089
1090 #: elf/pldd.c:157
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid thread ID '%s'"
1093 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1094
1095 #: elf/pldd.c:168
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot attach to process %lu"
1098 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1099
1100 #: elf/pldd.c:183
1101 #, c-format
1102 msgid "no valid %s/task entries"
1103 msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
1104
1105 #: elf/pldd.c:289
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot get information about process %lu"
1108 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1109
1110 #: elf/pldd.c:302
1111 #, c-format
1112 msgid "process %lu is no ELF program"
1113 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1114
1115 #: elf/readelflib.c:34
1116 #, c-format
1117 msgid "file %s is truncated\n"
1118 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1119
1120 #: elf/readelflib.c:65
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1123 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1124
1125 #: elf/readelflib.c:67
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1128 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1129
1130 #: elf/readelflib.c:69
1131 #, c-format
1132 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1133 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1134
1135 #: elf/readelflib.c:76
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1138 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1139
1140 #: elf/readelflib.c:104
1141 #, c-format
1142 msgid "more than one dynamic segment\n"
1143 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1144
1145 #: elf/readlib.c:102
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1148 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1149
1150 #: elf/readlib.c:113
1151 #, c-format
1152 msgid "File %s is empty, not checked."
1153 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1154
1155 #: elf/readlib.c:119
1156 #, c-format
1157 msgid "File %s is too small, not checked."
1158 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1159
1160 #: elf/readlib.c:129
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1163 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1164
1165 #: elf/readlib.c:168
1166 #, c-format
1167 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1168 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1169
1170 #: elf/sln.c:76
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sln src dest|file\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "Usage: sln src dest|file\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: elf/sln.c:97
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: file open error: %m\n"
1182 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1183
1184 #: elf/sln.c:134
1185 #, c-format
1186 msgid "No target in line %d\n"
1187 msgstr "Pas de cible %d\n"
1188
1189 #: elf/sln.c:164
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1192 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1193
1194 #: elf/sln.c:170
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1197 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1198
1199 #: elf/sln.c:178
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1202 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1203
1204 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1208
1209 #: elf/sotruss.sh:32
1210 #, sh-format
1211 msgid ""
1212 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1213 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1214 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1215 "\n"
1216 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1217 " -f, --follow Trace child processes\n"
1218 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1219 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1220 "\n"
1221 " -?, --help Give this help list\n"
1222 " --usage Give a short usage message\n"
1223 " --version Print program version"
1224 msgstr ""
1225 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1226 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1227 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1228 "\n"
1229 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1230 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1231 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1232 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1233 "\n"
1234 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1235 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1236 " --version Affiche information de version"
1237
1238 #: elf/sotruss.sh:46
1239 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
1242 "sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
1243
1244 #: elf/sotruss.sh:55
1245 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1246 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1247
1248 #: elf/sotruss.sh:61
1249 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1250 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1251
1252 #: elf/sotruss.sh:79
1253 msgid "Written by %s.\\n"
1254 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1255
1256 #: elf/sotruss.sh:86
1257 msgid ""
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1260 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1262 msgstr ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267
1268 #: elf/sotruss.sh:134
1269 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1270 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1271
1272 #: elf/sprof.c:76
1273 msgid "Output selection:"
1274 msgstr "Sélection de sortie :"
1275
1276 #: elf/sprof.c:78
1277 msgid "print list of count paths and their number of use"
1278 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1279
1280 #: elf/sprof.c:80
1281 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1282 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1283
1284 #: elf/sprof.c:81
1285 msgid "generate call graph"
1286 msgstr "génère un graphe des appels"
1287
1288 #: elf/sprof.c:88
1289 msgid "Read and display shared object profiling data."
1290 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1291
1292 #: elf/sprof.c:93
1293 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1295
1296 #: elf/sprof.c:432
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to load shared object `%s'"
1299 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1300
1301 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot create internal descriptor"
1304 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1305
1306 #: elf/sprof.c:553
1307 #, c-format
1308 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1309 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1310
1311 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section headers failed"
1314 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1315
1316 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section header string table failed"
1319 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1320
1321 #: elf/sprof.c:594
1322 #, c-format
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1325
1326 #: elf/sprof.c:615
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1330
1331 #: elf/sprof.c:648
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1335
1336 #: elf/sprof.c:684
1337 #, c-format
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1340
1341 #: elf/sprof.c:714
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1345
1346 #: elf/sprof.c:779
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1350
1351 #: elf/sprof.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1355
1356 #: elf/sprof.c:796
1357 #, c-format
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1360
1361 #: elf/sprof.c:807
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1365
1366 #: elf/sprof.c:815
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1370
1371 #: elf/sprof.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1375
1376 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1380
1381 #: elf/stringtable.c:90
1382 #, c-format
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Chaîne de table de chaînes trop longue"
1385
1386 #: elf/stringtable.c:103
1387 #, c-format
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "La table de chaînes a trop d'entrées"
1390
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1392 #, c-format
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Table de chaînes trop grande"
1395
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1400
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1407 #, c-format
1408 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1409 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1410
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1412 #, c-format
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1417 #: iconv/iconv_prog.c:597
1418 #, c-format
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1421
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:59
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "encodage du texte original"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "encodage de la sortie"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Information :"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Contrôle de sortie :"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1456 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1457 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1458 #: malloc/memusagestat.c:55
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "FICHIER"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "fichier de sortie"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "print progress information"
1472 msgstr "affiche les informations de progression"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:73
1475 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1476 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:77
1479 msgid "[FILE...]"
1480 msgstr "[FICHIER...]"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1483 #, c-format
1484 msgid "failed to start conversion processing"
1485 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:212
1488 #, c-format
1489 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:217
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1495 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:224
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1500 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:228
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1505 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:336
1508 #, c-format
1509 msgid "error while closing output file"
1510 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:437
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1515 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:514
1518 #, c-format
1519 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1520 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:522
1523 #, c-format
1524 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1525 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:525
1528 #, c-format
1529 msgid "unknown iconv() error %d"
1530 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:768
1533 msgid ""
1534 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1535 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1536 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1537 "listed with several different names (aliases).\n"
1538 "\n"
1539 " "
1540 msgstr ""
1541 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1542 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1543 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1544 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1545 "\n"
1546 " "
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:109
1549 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1550 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:113
1553 msgid "[DIR...]"
1554 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1557 msgid "PATH"
1558 msgstr "PATH"
1559
1560 #: iconv/iconvconfig.c:127
1561 msgid "Prefix used for all file accesses"
1562 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:128
1565 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1566 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:132
1569 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1570 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1571
1572 #: iconv/iconvconfig.c:300
1573 #, c-format
1574 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1575 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:342
1578 #, c-format
1579 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1580 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1581
1582 #: iconv/iconvconfig.c:431
1583 #, c-format
1584 msgid "while inserting in search tree"
1585 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1586
1587 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot generate output file"
1590 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:158
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:175
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:203
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1604
1605 #: inet/rcmd.c:216
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "On tente %s...\n"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:252
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:268
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:271
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:303
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:327
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:479
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "échec de lstat()"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:486
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "ne peut ouvrir"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:488
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "échec de fstat()"
1644
1645 #: inet/rcmd.c:490
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "mauvais propriétaire"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:492
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:494
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "lien direct rencontré"
1656
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "mémoire épuisée"
1660
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1664
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
1668
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1673
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1680 #, c-format
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1685 #, c-format
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1690 #, c-format
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C [--no-warnings=ascii]"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "définition invalide"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "mauvais argument"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1715 #, c-format
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "double définitions de <%s>"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1720 #, c-format
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1725 #, c-format
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1730 #, c-format
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "les jeux de caractères verrouillables ne sont pas supportés"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1742 #, c-format
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "encodage fourni invalide"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr ""
1783 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1784 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1787 #, c-format
1788 msgid "value for %s must be an integer"
1789 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:847
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: error in state machine"
1794 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1799 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1800 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1801 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1802 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1803 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1804 #: locale/programs/repertoire.c:322
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: premature end of file"
1807 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1808
1809 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1810 #, c-format
1811 msgid "unknown character `%s'"
1812 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1813
1814 #: locale/programs/charmap.c:893
1815 #, c-format
1816 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1817 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1818
1819 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1820 #: locale/programs/repertoire.c:417
1821 msgid "invalid names for character range"
1822 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1823
1824 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1825 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1826 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1829 #, c-format
1830 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1831 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1832
1833 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1834 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1835 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1836
1837 #: locale/programs/charmap.c:1092
1838 msgid "resulting bytes for range not representable."
1839 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1840
1841 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1842 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1843 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1844 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1845 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1846 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1847 #, c-format
1848 msgid "No definition for %s category found"
1849 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1850
1851 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1852 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1853 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1854 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1855 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1858 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1859 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1860 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1862 #: locale/programs/ld-time.c:200
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' not defined"
1865 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1868 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1869 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1872 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1873
1874 #: locale/programs/ld-address.c:167
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1877 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1878
1879 #: locale/programs/ld-address.c:217
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1882 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1883
1884 #: locale/programs/ld-address.c:242
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1887 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1892 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1893
1894 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1895 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1898 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1899
1900 #: locale/programs/ld-address.c:310
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1903 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1904
1905 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1906 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1908 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1910 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1911 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1912 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1915 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1920 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1922 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1925 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1926
1927 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1929 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1931 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: incomplete `END' line"
1935 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1936
1937 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1941 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1943 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1944 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1945 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1946 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1947 #: locale/programs/ld-time.c:980
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: syntax error"
1950 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1953 #, c-format
1954 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1955 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1958 #, c-format
1959 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1960 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1961
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1963 #, c-format
1964 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1965 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1966
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1968 #, c-format
1969 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1970 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1975 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1981 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1986 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: not enough sorting rules"
1991 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1996 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2001 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: too many values"
2006 msgstr "%s : trop de valeurs"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2009 #, c-format
2010 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2016 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2021 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2026 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2031 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2036 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2039 #, c-format
2040 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2041 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2046 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: `%s' must be a character"
2051 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2056 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2059 #, c-format
2060 msgid "symbol `%s' not defined"
2061 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2066 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s'"
2071 msgstr "Symbole « %s »"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2074 msgid "too many errors; giving up"
2075 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2080 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: more than one 'else'"
2085 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2090 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2095 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2100 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2105 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2110 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2115 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2116
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2118 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2119 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2122 #, c-format
2123 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2124 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2129 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2134 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2135
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2139 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2144 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2150 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2151
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2155 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2156
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2160 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2161
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2165 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2166
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2170 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2171
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2175 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2176
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2180 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2181
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2185 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2186
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: empty category description not allowed"
2190 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2191
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2195 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2196
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2200 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2205 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2208 msgid "No character set name specified in charmap"
2209 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spécifié dans la table des caractères"
2210
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2212 #, c-format
2213 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2214 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2215
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2217 #, c-format
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2219 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2220
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2222 #, c-format
2223 msgid "internal error in %s, line %u"
2224 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2225
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2227 #, c-format
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2232 #, c-format
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2237 #, c-format
2238 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2239 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2242 #, c-format
2243 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2244 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2247 msgid "character <SP> not defined in character map"
2248 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2267 #, c-format
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2277 #, c-format
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2294 #, c-format
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2297
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "Erreur de syntaxe"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2324
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2331 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2334 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2335 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2338 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2339 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2342 #, c-format
2343 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2344 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2349 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2354 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2357 msgid "previous definition was here"
2358 msgstr "Le définition précédente était ici"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2363 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2382 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2383
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2387 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2390 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2391 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2396 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2397
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2401 msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
2402
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2406 msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
2407
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2411 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
2412
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2416 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2417
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2421 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2422
2423 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: duplicate category version definition"
2426 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2427
2428 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2431 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2432
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: field `%s' undefined"
2436 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2437
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2442 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2443
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2447 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2448
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2452 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2453
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2458
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2462 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2463
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2467 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2468
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2472 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2473
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2477 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2478
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2480 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2481 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2482
2483 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2484 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2487 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2488
2489 #: locale/programs/ld-time.c:250
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2492 msgstr ""
2493 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2494 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2495
2496 #: locale/programs/ld-time.c:260
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2499 msgstr ""
2500 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2501 "n'est pas un caractère simple"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr ""
2512 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2513 "du champ « era »"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2560
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2565
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:129
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2578
2579 #: locale/programs/linereader.c:297
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2582
2583 #: locale/programs/linereader.c:409
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:495
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2590
2591 #: locale/programs/linereader.c:622
2592 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2593 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2594
2595 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2596 msgid "unterminated string"
2597 msgstr "Chaîne incomplète"
2598
2599 #: locale/programs/linereader.c:807
2600 #, c-format
2601 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2602 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2603
2604 #: locale/programs/linereader.c:828
2605 #, c-format
2606 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2607 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2608
2609 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2610 #, c-format
2611 msgid "unknown name \"%s\""
2612 msgstr "nom inconnu « %s »"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:69
2615 msgid "System information:"
2616 msgstr "Information système :"
2617
2618 #: locale/programs/locale.c:71
2619 msgid "Write names of available locales"
2620 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:73
2623 msgid "Write names of available charmaps"
2624 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2625
2626 #: locale/programs/locale.c:74
2627 msgid "Modify output format:"
2628 msgstr "Format de sortie de modification :"
2629
2630 #: locale/programs/locale.c:75
2631 msgid "Write names of selected categories"
2632 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2633
2634 #: locale/programs/locale.c:76
2635 msgid "Write names of selected keywords"
2636 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:77
2639 msgid "Print more information"
2640 msgstr "Afficher plus informations"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:82
2643 msgid "Get locale-specific information."
2644 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid ""
2648 "NAME\n"
2649 "[-a|-m]"
2650 msgstr ""
2651 "NOM\n"
2652 "[-a|-m]"
2653
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:999
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot set %s to default locale"
2662 msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
2663
2664 #: locale/programs/locale.c:1097
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2667 msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:115
2670 msgid "Input Files:"
2671 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:117
2674 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2675 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:119
2678 msgid "Source definitions are found in FILE"
2679 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2680
2681 #: locale/programs/localedef.c:121
2682 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2683 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2684
2685 #: locale/programs/localedef.c:125
2686 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2687 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:127
2690 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2691 msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre \"locales\" installées"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:128
2694 msgid "Optional output file prefix"
2695 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:129
2698 msgid "Strictly conform to POSIX"
2699 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:131
2702 msgid "Suppress warnings and information messages"
2703 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:132
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Afficher d'autres messages"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2710 msgid "<warnings>"
2711 msgstr "<avertissement> "
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:134
2714 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2715 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:137
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Archive control:"
2723 msgstr "Contrôle d'archive :"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Don't add new data to archive"
2727 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:144
2730 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2731 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Replace existing archive content"
2735 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:147
2738 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2739 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "List content of archive"
2743 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2747 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate little-endian output"
2751 msgstr "Génère en petit endian"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:154
2754 msgid "Generate big-endian output"
2755 msgstr "Génère en grand endian"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:159
2758 msgid "Compile locale specification"
2759 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:162
2762 msgid ""
2763 "NAME\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2765 "--list-archive [FILE]"
2766 msgstr ""
2767 "NOM\n"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2769 "--list-archive [FICHIER]"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:238
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create directory for output files"
2774 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2775
2776 #: locale/programs/localedef.c:249
2777 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2778 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2779
2780 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2781 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2784 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2785
2786 #: locale/programs/localedef.c:303
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot write output files to `%s'"
2789 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:309
2792 msgid "no output file produced because errors were issued"
2793 msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:440
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t locale path : %s\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2804 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2805 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2806 "%s"
2807
2808 #: locale/programs/localedef.c:545
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2811 msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:553
2814 #, c-format
2815 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2816 msgstr "pas de permission sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:645
2819 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2820 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:651
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2825 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2826
2827 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot create temporary file: %s"
2830 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2831
2832 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot initialize archive file"
2835 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot resize archive file"
2840 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2843 #: locale/programs/locarchive.c:680
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot map archive header"
2846 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2847
2848 #: locale/programs/locarchive.c:210
2849 #, c-format
2850 msgid "failed to create new locale archive"
2851 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:222
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2856 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:323
2859 msgid "cannot read data from locale archive"
2860 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:354
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot map locale archive file"
2865 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:459
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock new archive"
2870 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:528
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot extend locale archive file"
2875 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:537
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2880 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:545
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot rename new archive"
2885 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:607
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2890 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:612
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2895 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2896
2897 #: locale/programs/locarchive.c:631
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2900 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:654
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read archive header"
2905 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2906
2907 #: locale/programs/locarchive.c:734
2908 #, c-format
2909 msgid "locale '%s' already exists"
2910 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2911
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2914 #: locale/programs/locfile.c:349
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot add to locale archive"
2917 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2920 #, c-format
2921 msgid "locale alias file `%s' not found"
2922 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2923
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2925 #, c-format
2926 msgid "Adding %s\n"
2927 msgstr "Ajout de %s\n"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2930 #, c-format
2931 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2932 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2933
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2937 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2938
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2942 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2943
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2945 #, c-format
2946 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2947 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2948
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2952 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2953
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2955 #, c-format
2956 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2957 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2958
2959 #: locale/programs/locfile.c:136
2960 #, c-format
2961 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2962 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2963
2964 #: locale/programs/locfile.c:256
2965 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2966 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2967
2968 #: locale/programs/locfile.c:798
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2971 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2972
2973 #: locale/programs/locfile.c:821
2974 #, c-format
2975 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2976 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2977
2978 #: locale/programs/locfile.c:929
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2981 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2982
2983 #: locale/programs/locfile.c:965
2984 msgid "expecting string argument for `copy'"
2985 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2986
2987 #: locale/programs/locfile.c:969
2988 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2989 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2990
2991 #: locale/programs/locfile.c:988
2992 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2993 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2994
2995 #: locale/programs/locfile.c:1002
2996 #, c-format
2997 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2998 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2999
3000 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3001 #: locale/programs/repertoire.c:293
3002 #, c-format
3003 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3004 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
3005
3006 #: locale/programs/repertoire.c:269
3007 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3008 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
3009
3010 #: locale/programs/repertoire.c:329
3011 msgid "cannot save new repertoire map"
3012 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
3013
3014 #: locale/programs/repertoire.c:340
3015 #, c-format
3016 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3017 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
3018
3019 #: login/programs/pt_chown.c:78
3020 #, c-format
3021 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3022 msgstr "Établit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
3023
3024 #: login/programs/pt_chown.c:92
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3034
3035 #: login/programs/pt_chown.c:203
3036 #, c-format
3037 msgid "too many arguments"
3038 msgstr "trop d'arguments"
3039
3040 #: login/programs/pt_chown.c:211
3041 #, c-format
3042 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3043 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3044
3045 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3046 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3047 msgstr "La mémoire est consistante, la librairie est fautive.\n"
3048
3049 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3050 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3051 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3052
3053 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3054 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3055 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3056
3057 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3058 msgid "block freed twice\n"
3059 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3060
3061 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3062 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3063 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la bibliothèque est erronée.\n"
3064
3065 #: malloc/memusage.sh:31
3066 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3067 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3068
3069 #: malloc/memusage.sh:37
3070 msgid ""
3071 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3073 "\n"
3074 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3075 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3076 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3077 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3078 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3079 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3080 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3081 "\n"
3082 " -?,--help Print this help and exit\n"
3083 " --usage Give a short usage message\n"
3084 " -V,--version Print version information and exit\n"
3085 "\n"
3086 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3087 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3088 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3089 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3090 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3091 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3092 "\n"
3093 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3094 "short options.\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3098 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3099 "\n"
3100 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3101 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3102 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3103 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3104 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3105 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais d'une minuterie\n"
3106 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3107 "\n"
3108 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3109 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3110 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3111 "\n"
3112 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3113 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3114 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3115 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3116 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3117 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3118 "\n"
3119 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3120 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3121 "\n"
3122
3123 #: malloc/memusage.sh:98
3124 msgid ""
3125 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3126 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3127 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3128 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3129 msgstr ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3134
3135 #: malloc/memusage.sh:190
3136 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3137 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3138
3139 #: malloc/memusage.sh:199
3140 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3141 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3142
3143 #: malloc/memusage.sh:212
3144 msgid "No program name given"
3145 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3146
3147 #: malloc/memusagestat.c:55
3148 msgid "Name output file"
3149 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3150
3151 #: malloc/memusagestat.c:56
3152 msgid "STRING"
3153 msgstr "STRING"
3154
3155 #: malloc/memusagestat.c:56
3156 msgid "Title string used in output graphic"
3157 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3158
3159 #: malloc/memusagestat.c:57
3160 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3161 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3162
3163 #: malloc/memusagestat.c:61
3164 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3165 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3166
3167 #: malloc/memusagestat.c:62
3168 msgid "VALUE"
3169 msgstr "VALUE"
3170
3171 #: malloc/memusagestat.c:63
3172 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3173 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3174
3175 #: malloc/memusagestat.c:64
3176 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3177 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3178
3179 #: malloc/memusagestat.c:69
3180 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3181 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3182
3183 #: malloc/memusagestat.c:72
3184 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3185 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3186
3187 #: misc/error.c:192
3188 msgid "Unknown system error"
3189 msgstr "Erreur système inconnue"
3190
3191 #: nis/nis_callback.c:187
3192 msgid "unable to free arguments"
3193 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3197 msgid "Success"
3198 msgstr "Succès"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:2
3201 msgid "Probable success"
3202 msgstr "Succès probable"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:3
3205 msgid "Not found"
3206 msgstr "Pas repéré"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:4
3209 msgid "Probably not found"
3210 msgstr "Probablement pas repéré"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:5
3213 msgid "Cache expired"
3214 msgstr "Cache expirée"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:6
3217 msgid "NIS+ servers unreachable"
3218 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:7
3221 msgid "Unknown object"
3222 msgstr "Objet inconnu"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:8
3225 msgid "Server busy, try again"
3226 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Erreur système générique"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3235
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Permission non accordée"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:20
3274 msgid "Results sent to callback proc"
3275 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:21
3278 msgid "Not found, no such name"
3279 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:22
3282 msgid "Name/entry isn't unique"
3283 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:23
3286 msgid "Modification failed"
3287 msgstr "Échec de modification"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:24
3290 msgid "Database for table does not exist"
3291 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:25
3294 msgid "Entry/table type mismatch"
3295 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:26
3298 msgid "Link points to illegal name"
3299 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:27
3302 msgid "Partial success"
3303 msgstr "Succès partiel"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:28
3306 msgid "Too many attributes"
3307 msgstr "Trop d'attributs"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:29
3310 msgid "Error in RPC subsystem"
3311 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:30
3314 msgid "Missing or malformed attribute"
3315 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:31
3318 msgid "Named object is not searchable"
3319 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:32
3322 msgid "Error while talking to callback proc"
3323 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:33
3326 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3327 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:34
3330 msgid "Illegal object type for operation"
3331 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:35
3334 msgid "Passed object is not the same object on server"
3335 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:36
3338 msgid "Modify operation failed"
3339 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:37
3342 msgid "Query illegal for named table"
3343 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:38
3346 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3347 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:39
3350 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3351 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:40
3354 msgid "Full resync required for directory"
3355 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:41
3358 msgid "NIS+ operation failed"
3359 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:42
3362 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3363 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:43
3366 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3367 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:44
3370 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3371 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:45
3374 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3375 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:46
3378 msgid "No file space on server"
3379 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:47
3382 msgid "Unable to create process on server"
3383 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:48
3386 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3387 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3388
3389 #: nis/nis_local_names.c:122
3390 #, c-format
3391 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3392 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:51
3395 msgid "UNKNOWN"
3396 msgstr "INCONNU"
3397
3398 #: nis/nis_print.c:109
3399 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3400 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3401
3402 #: nis/nis_print.c:112
3403 msgid "NO OBJECT\n"
3404 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:115
3407 msgid "DIRECTORY\n"
3408 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:118
3411 msgid "GROUP\n"
3412 msgstr "GROUPE\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:121
3415 msgid "TABLE\n"
3416 msgstr "TABLE\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:124
3419 msgid "ENTRY\n"
3420 msgstr "ENTRÉE\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:127
3423 msgid "LINK\n"
3424 msgstr "LIENS\n"
3425
3426 #: nis/nis_print.c:130
3427 msgid "PRIVATE\n"
3428 msgstr "PRIVÉ\n"
3429
3430 #: nis/nis_print.c:133
3431 msgid "(Unknown object)\n"
3432 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3433
3434 #: nis/nis_print.c:167
3435 #, c-format
3436 msgid "Name : `%s'\n"
3437 msgstr "Nom : « %s »\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:168
3440 #, c-format
3441 msgid "Type : %s\n"
3442 msgstr "Type : %s\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:173
3445 msgid "Master Server :\n"
3446 msgstr "Serveur maître :\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:175
3449 msgid "Replicate :\n"
3450 msgstr "Duplication :\n"
3451
3452 #: nis/nis_print.c:176
3453 #, c-format
3454 msgid "\tName : %s\n"
3455 msgstr "\tNom  : %s\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:177
3458 msgid "\tPublic Key : "
3459 msgstr "\t Clé publique : "
3460
3461 #: nis/nis_print.c:181
3462 msgid "None.\n"
3463 msgstr "Aucun.\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:184
3466 #, c-format
3467 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3468 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:189
3471 #, c-format
3472 msgid "RSA (%d bits)\n"
3473 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:192
3476 msgid "Kerberos.\n"
3477 msgstr "Kerberos.\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:195
3480 #, c-format
3481 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3482 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:206
3485 #, c-format
3486 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3487 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:228
3490 msgid "Time to live : "
3491 msgstr "Durée de vie restante : "
3492
3493 #: nis/nis_print.c:230
3494 msgid "Default Access rights :\n"
3495 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:239
3498 #, c-format
3499 msgid "\tType : %s\n"
3500 msgstr "\tType  : %s\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:240
3503 msgid "\tAccess rights: "
3504 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3505
3506 #: nis/nis_print.c:254
3507 msgid "Group Flags :"
3508 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:257
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "Group Members :\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "Membres du groupe :\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:269
3519 #, c-format
3520 msgid "Table Type : %s\n"
3521 msgstr "Type de table  : %s\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:270
3524 #, c-format
3525 msgid "Number of Columns : %d\n"
3526 msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:271
3529 #, c-format
3530 msgid "Character Separator : %c\n"
3531 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:272
3534 #, c-format
3535 msgid "Search Path : %s\n"
3536 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:273
3539 msgid "Columns :\n"
3540 msgstr "Colonnes  :\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:276
3543 #, c-format
3544 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3545 msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:278
3548 msgid "\t\tAttributes : "
3549 msgstr "\t\tAttributs  : "
3550
3551 #: nis/nis_print.c:280
3552 msgid "\t\tAccess Rights : "
3553 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3554
3555 #: nis/nis_print.c:290
3556 msgid "Linked Object Type : "
3557 msgstr "Type d'objet lié : "
3558
3559 #: nis/nis_print.c:292
3560 #, c-format
3561 msgid "Linked to : %s\n"
3562 msgstr "Liés à : %s\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:302
3565 #, c-format
3566 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3567 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:305
3570 #, c-format
3571 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3572 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3573
3574 #: nis/nis_print.c:308
3575 msgid "Encrypted data\n"
3576 msgstr "Données encryptées\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:310
3579 msgid "Binary data\n"
3580 msgstr "Valeur binaire\n"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:326
3583 #, c-format
3584 msgid "Object Name : %s\n"
3585 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:327
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory : %s\n"
3590 msgstr "Dossier  : %s\n"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:328
3593 #, c-format
3594 msgid "Owner : %s\n"
3595 msgstr "Propriétaire  : %s\n"
3596
3597 #: nis/nis_print.c:329
3598 #, c-format
3599 msgid "Group : %s\n"
3600 msgstr "Groupe  : %s\n"
3601
3602 #: nis/nis_print.c:330
3603 msgid "Access Rights : "
3604 msgstr "Droits d'accès :"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:332
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Time to Live : "
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Durée de vie  : "
3614
3615 #: nis/nis_print.c:335
3616 #, c-format
3617 msgid "Creation Time : %s"
3618 msgstr "Date de création : %s"
3619
3620 #: nis/nis_print.c:337
3621 #, c-format
3622 msgid "Mod. Time : %s"
3623 msgstr "Date de modification : %s"
3624
3625 #: nis/nis_print.c:338
3626 msgid "Object Type : "
3627 msgstr "Type d'objet :"
3628
3629 #: nis/nis_print.c:358
3630 #, c-format
3631 msgid " Data Length = %u\n"
3632 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:372
3635 #, c-format
3636 msgid "Status : %s\n"
3637 msgstr "Statut  : %s\n"
3638
3639 #: nis/nis_print.c:373
3640 #, c-format
3641 msgid "Number of objects : %u\n"
3642 msgstr "Nombre d'objets  : %u\n"
3643
3644 #: nis/nis_print.c:377
3645 #, c-format
3646 msgid "Object #%d:\n"
3647 msgstr "Objet #%d :\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3650 #, c-format
3651 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3652 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3653
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3655 msgid " Explicit members:\n"
3656 msgstr " Membres explicites :\n"
3657
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3659 msgid " No explicit members\n"
3660 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3661
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3663 msgid " Implicit members:\n"
3664 msgstr " Membres implicites :\n"
3665
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3667 msgid " No implicit members\n"
3668 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3669
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3671 msgid " Recursive members:\n"
3672 msgstr " Membres récursifs :\n"
3673
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3675 msgid " No recursive members\n"
3676 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3677
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3679 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3680 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3681
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3683 msgid " No explicit nonmembers\n"
3684 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3685
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3687 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3688 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3689
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3691 msgid " No implicit nonmembers\n"
3692 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3693
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3695 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3696 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3697
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3699 msgid " No recursive nonmembers\n"
3700 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:835
3703 msgid "Request arguments bad"
3704 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:838
3707 msgid "RPC failure on NIS operation"
3708 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:841
3711 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3712 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:844
3715 msgid "No such map in server's domain"
3716 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:847
3719 msgid "No such key in map"
3720 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:850
3723 msgid "Internal NIS error"
3724 msgstr "Erreur interne de NIS"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:853
3727 msgid "Local resource allocation failure"
3728 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:856
3731 msgid "No more records in map database"
3732 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:859
3735 msgid "Can't communicate with portmapper"
3736 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:862
3739 msgid "Can't communicate with ypbind"
3740 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:865
3743 msgid "Can't communicate with ypserv"
3744 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:868
3747 msgid "Local domain name not set"
3748 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:871
3751 msgid "NIS map database is bad"
3752 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:874
3755 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3756 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:880
3759 msgid "Database is busy"
3760 msgstr "La base de données est occupée"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:883
3763 msgid "Unknown NIS error code"
3764 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:924
3767 msgid "Internal ypbind error"
3768 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:927
3771 msgid "Domain not bound"
3772 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:930
3775 msgid "System resource allocation failure"
3776 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:933
3779 msgid "Unknown ypbind error"
3780 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:974
3783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3784 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:992
3787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3788 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3789
3790 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3794
3795 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3799
3800 #: nscd/cache.c:150
3801 #, c-format
3802 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3803 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3804
3805 #: nscd/cache.c:152
3806 msgid " (first)"
3807 msgstr " (premier)"
3808
3809 #: nscd/cache.c:287
3810 #, c-format
3811 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3812 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3813
3814 #: nscd/cache.c:297
3815 #, c-format
3816 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3817 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3818
3819 #: nscd/cache.c:340
3820 #, c-format
3821 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3822 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3823
3824 #: nscd/cache.c:369
3825 #, c-format
3826 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3827 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3828
3829 #: nscd/cachedumper.c:168
3830 msgid " - all data: "
3831 msgstr " - all data: "
3832
3833 #: nscd/cachedumper.c:362
3834 #, c-format
3835 msgid " - remaining data %p: "
3836 msgstr " - données restantes %p: "
3837
3838 #: nscd/connections.c:519
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3842
3843 #: nscd/connections.c:527
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "en-tête non initialisée"
3846
3847 #: nscd/connections.c:532
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3850
3851 #: nscd/connections.c:542
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3854
3855 #: nscd/connections.c:559
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "échec de la vérification"
3858
3859 #: nscd/connections.c:573
3860 #, c-format
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3863
3864 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3868
3869 #: nscd/connections.c:600
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3873
3874 #: nscd/connections.c:648
3875 #, c-format
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3878
3879 #: nscd/connections.c:654
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3883
3884 #: nscd/connections.c:657
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3888
3889 #: nscd/connections.c:728
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3893
3894 #: nscd/connections.c:784
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3898
3899 #: nscd/connections.c:803
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3903
3904 #: nscd/connections.c:860
3905 #, c-format
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3908
3909 #: nscd/connections.c:864
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3913
3914 #: nscd/connections.c:877
3915 #, c-format
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3918
3919 #: nscd/connections.c:881
3920 #, c-format
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3923
3924 #: nscd/connections.c:909
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3928
3929 #: nscd/connections.c:919
3930 #, c-format
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1038
3935 #, c-format
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1050
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1073
3945 #, c-format
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1078
3950 #, c-format
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1083
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "la requête de %ld "
3957
3958 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3962
3963 #: nscd/connections.c:1238
3964 #, c-format
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1348
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
3972
3973 #: nscd/connections.c:1371
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "ne peut rétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3977
3978 #: nscd/connections.c:1382
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "ne peut rétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3982
3983 #: nscd/connections.c:1396
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "ne peut rétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3987
3988 #: nscd/connections.c:1443
3989 #, c-format
3990 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3992
3993 #: nscd/connections.c:1452
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3996 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3997
3998 #: nscd/connections.c:1636
3999 #, c-format
4000 msgid "short read while reading request: %s"
4001 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1669
4004 #, c-format
4005 msgid "key length in request too long: %d"
4006 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4007
4008 #: nscd/connections.c:1682
4009 #, c-format
4010 msgid "short read while reading request key: %s"
4011 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4012
4013 #: nscd/connections.c:1692
4014 #, c-format
4015 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4016 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4017
4018 #: nscd/connections.c:1697
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4021 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4022
4023 #: nscd/connections.c:1837
4024 #, c-format
4025 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4026 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4027
4028 #: nscd/connections.c:1842
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4031 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suppression surveillance"
4032
4033 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4036 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4037
4038 #: nscd/connections.c:1865
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was written to"
4041 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4042
4043 #: nscd/connections.c:1889
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4046 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4047
4048 #: nscd/connections.c:1915
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4051 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4052
4053 #: nscd/connections.c:1927
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4056 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4059 #, c-format
4060 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4061 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4062
4063 #: nscd/connections.c:2385
4064 msgid "could not initialize conditional variable"
4065 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4066
4067 #: nscd/connections.c:2393
4068 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4069 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4070
4071 #: nscd/connections.c:2407
4072 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4073 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4074
4075 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4076 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4077 #: nscd/connections.c:2529
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4080 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4081
4082 #: nscd/connections.c:2482
4083 msgid "initial getgrouplist failed"
4084 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4085
4086 #: nscd/connections.c:2491
4087 msgid "getgrouplist failed"
4088 msgstr "échec de getgrouplist"
4089
4090 #: nscd/connections.c:2509
4091 msgid "setgroups failed"
4092 msgstr "échec de setgroups"
4093
4094 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4095 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4096 #, c-format
4097 msgid "short write in %s: %s"
4098 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4099
4100 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4103 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4104
4105 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4109
4110 #: nscd/grpcache.c:491
4111 #, c-format
4112 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4113 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4114
4115 #: nscd/mem.c:424
4116 #, c-format
4117 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4118 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4119
4120 #: nscd/mem.c:567
4121 #, c-format
4122 msgid "no more memory for database '%s'"
4123 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4124
4125 #: nscd/netgroupcache.c:121
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4129
4130 #: nscd/netgroupcache.c:123
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4134
4135 #: nscd/netgroupcache.c:469
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4139
4140 #: nscd/netgroupcache.c:472
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4144
4145 #: nscd/nscd.c:107
4146 msgid "Read configuration data from NAME"
4147 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4148
4149 #: nscd/nscd.c:109
4150 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4151 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4155 msgstr "Affiche le contenu du fichier de cache hors-ligne NAME"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4159 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "NUMBER"
4163 msgstr "NUMÉRO"
4164
4165 #: nscd/nscd.c:114
4166 msgid "Start NUMBER threads"
4167 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4168
4169 #: nscd/nscd.c:115
4170 msgid "Shut the server down"
4171 msgstr "Arrêter le serveur"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:116
4174 msgid "Print current configuration statistics"
4175 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4176
4177 #: nscd/nscd.c:117
4178 msgid "TABLE"
4179 msgstr "TABLE"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:118
4182 msgid "Invalidate the specified cache"
4183 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:119
4186 msgid "TABLE,yes"
4187 msgstr "TABLE,oui"
4188
4189 #: nscd/nscd.c:120
4190 msgid "Use separate cache for each user"
4191 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:125
4194 msgid "Name Service Cache Daemon."
4195 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4196
4197 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4198 #, c-format
4199 msgid "wrong number of arguments"
4200 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:173
4203 #, c-format
4204 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4205 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4206
4207 #: nscd/nscd.c:182
4208 #, c-format
4209 msgid "already running"
4210 msgstr "déjà en exécution"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:202
4213 #, c-format
4214 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4215 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4216
4217 #: nscd/nscd.c:206
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot fork"
4220 msgstr "ne peut fourcher"
4221
4222 #: nscd/nscd.c:276
4223 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4224 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:284
4227 msgid "Could not create log file"
4228 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4231 #, c-format
4232 msgid "write incomplete"
4233 msgstr "écriture incomplète"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:374
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot read invalidate ACK"
4238 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:380
4241 #, c-format
4242 msgid "invalidation failed"
4243 msgstr "l'invalidation a échoué"
4244
4245 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4246 #, c-format
4247 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4248 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4249
4250 #: nscd/nscd.c:449
4251 #, c-format
4252 msgid "'%s' is not a known database"
4253 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4254
4255 #: nscd/nscd.c:464
4256 #, c-format
4257 msgid "secure services not implemented anymore"
4258 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:497
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Supported tables:\n"
4264 "%s\n"
4265 "\n"
4266 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4267 "%s.\n"
4268 msgstr ""
4269 "Tables supportées:\n"
4270 "%s\n"
4271 "\n"
4272 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4273 "%s.\n"
4274
4275 #: nscd/nscd.c:647
4276 #, c-format
4277 msgid "'wait' failed\n"
4278 msgstr "'attente' a échoué\n"
4279
4280 #: nscd/nscd.c:654
4281 #, c-format
4282 msgid "child exited with status %d\n"
4283 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4284
4285 #: nscd/nscd.c:659
4286 #, c-format
4287 msgid "child terminated by signal %d\n"
4288 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4289
4290 #: nscd/nscd_conf.c:53
4291 #, c-format
4292 msgid "database %s is not supported"
4293 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4294
4295 #: nscd/nscd_conf.c:104
4296 #, c-format
4297 msgid "Parse error: %s"
4298 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4299
4300 #: nscd/nscd_conf.c:190
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify user name for server-user option"
4303 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4304
4305 #: nscd/nscd_conf.c:200
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4308 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4309
4310 #: nscd/nscd_conf.c:258
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4313 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4314
4315 #: nscd/nscd_conf.c:272
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4318 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4319
4320 #: nscd/nscd_conf.c:285
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4323 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4324
4325 #: nscd/nscd_conf.c:305
4326 #, c-format
4327 msgid "maximum file size for %s database too small"
4328 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4329
4330 #: nscd/nscd_stat.c:158
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot write statistics: %s"
4333 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4334
4335 #: nscd/nscd_stat.c:173
4336 msgid "yes"
4337 msgstr "oui"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:174
4340 msgid "no"
4341 msgstr "non"
4342
4343 #: nscd/nscd_stat.c:185
4344 #, c-format
4345 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4346 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4347
4348 #: nscd/nscd_stat.c:196
4349 #, c-format
4350 msgid "nscd not running!\n"
4351 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:220
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot read statistics data"
4356 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:223
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "nscd configuration:\n"
4362 "\n"
4363 "%15d server debug level\n"
4364 msgstr ""
4365 "Configuration nscd :\n"
4366 "\n"
4367 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4368
4369 #: nscd/nscd_stat.c:247
4370 #, c-format
4371 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4372 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4373
4374 #: nscd/nscd_stat.c:250
4375 #, c-format
4376 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4377 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4378
4379 #: nscd/nscd_stat.c:252
4380 #, c-format
4381 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4382 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4383
4384 #: nscd/nscd_stat.c:254
4385 #, c-format
4386 msgid " %2lus server runtime\n"
4387 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4388
4389 #: nscd/nscd_stat.c:256
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "%15d current number of threads\n"
4393 "%15d maximum number of threads\n"
4394 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4395 "%15s paranoia mode enabled\n"
4396 "%15lu restart internal\n"
4397 "%15u reload count\n"
4398 msgstr ""
4399 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4400 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4401 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4402 "%15s mode paranoïa activé\n"
4403 "%15lu redémarrage interne\n"
4404 "%15u compte de rechargement\n"
4405
4406 #: nscd/nscd_stat.c:291
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "%s cache:\n"
4411 "\n"
4412 "%15s cache is enabled\n"
4413 "%15s cache is persistent\n"
4414 "%15s cache is shared\n"
4415 "%15zu suggested size\n"
4416 "%15zu total data pool size\n"
4417 "%15zu used data pool size\n"
4418 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4419 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4424 "%15lu%% cache hit rate\n"
4425 "%15zu current number of cached values\n"
4426 "%15zu maximum number of cached values\n"
4427 "%15zu maximum chain length searched\n"
4428 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4429 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4431 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "%s mémoire cache :\n"
4435 "\n"
4436 "%15s mémoire cache est activée\n"
4437 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4438 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4439 "%15zu taille suggérée\n"
4440 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4441 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4442 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4443 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4444 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4445 "\n"
4446 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4447 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4448 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4449 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4450 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4451 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4452 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4453 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4454 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4456 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4457
4458 #: nscd/pwdcache.c:406
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
4462
4463 #: nscd/pwdcache.c:408
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
4467
4468 #: nscd/pwdcache.c:470
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4472
4473 #: nscd/selinux.c:154
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Échec d'ouverture de la connexion au sous-système d'audit : %m"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:175
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:190
4487 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4488 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:191
4491 msgid "cap_init failed"
4492 msgstr "cap_init a échoué"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4495 msgid "Failed to drop capabilities"
4496 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4499 msgid "cap_set_proc failed"
4500 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:238
4503 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4504 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:254
4507 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4508 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:269
4511 msgid "Failed to start AVC thread"
4512 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:291
4515 msgid "Failed to create AVC lock"
4516 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:337
4519 msgid "Failed to start AVC"
4520 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:339
4523 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4524 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:381
4527 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4528 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4529
4530 #: nscd/selinux.c:388
4531 msgid "Error getting security class for nscd."
4532 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4533
4534 #: nscd/selinux.c:393
4535 #, c-format
4536 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4537 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4538
4539 #: nscd/selinux.c:403
4540 msgid "Error getting context of socket peer"
4541 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4542
4543 #: nscd/selinux.c:408
4544 msgid "Error getting context of nscd"
4545 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4546
4547 #: nscd/selinux.c:414
4548 msgid "Error getting sid from context"
4549 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4550
4551 #: nscd/selinux.c:453
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "\n"
4557 "%15u entry lookups\n"
4558 "%15u entry hits\n"
4559 "%15u entry misses\n"
4560 "%15u entry discards\n"
4561 "%15u CAV lookups\n"
4562 "%15u CAV hits\n"
4563 "%15u CAV probes\n"
4564 "%15u CAV misses\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4568 "\n"
4569 "%15u recherche d'entrées\n"
4570 "%15u entrées trouvées\n"
4571 "%15u entrées non trouvées\n"
4572 "%15u entrées éliminées\n"
4573 "%15u recherche de CAV\n"
4574 "%15u CAV trouvés\n"
4575 "%15u CAV tentés\n"
4576 "%15u CAV loupés\n"
4577
4578 #: nscd/servicescache.c:357
4579 #, c-format
4580 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4582
4583 #: nscd/servicescache.c:359
4584 #, c-format
4585 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4587
4588 #: nss/getent.c:54
4589 msgid "database [key ...]"
4590 msgstr "base de données [clé ...]"
4591
4592 #: nss/getent.c:59
4593 msgid "CONFIG"
4594 msgstr "CONFIG"
4595
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "Service configuration to be used"
4598 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4599
4600 #: nss/getent.c:60
4601 msgid "disable IDN encoding"
4602 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4603
4604 #: nss/getent.c:65
4605 msgid "Get entries from administrative database."
4606 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4607
4608 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4609 #, c-format
4610 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4611 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4612
4613 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
4617
4618 #: nss/getent.c:900
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Base de données inconnue"
4622
4623 #: nss/getent.c:930
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Base de données supportées :\n"
4626
4627 #: nss/getent.c:996
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4631
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4635
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4639
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4643
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "CHAR"
4647
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4651
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4655
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4663 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4664 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4665
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4670
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4675
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4680
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4685
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4690
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4695
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4700
4701 #: nss/makedb.c:556
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "Duplicité de clé"
4704
4705 #: nss/makedb.c:568
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4709
4710 #: nss/makedb.c:804
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4714
4715 #: nss/makedb.c:821
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4719
4720 #: nss/makedb.c:826
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4724
4725 #: nss/makedb.c:829
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4729
4730 #: nss/makedb.c:887
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4734
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4739
4740 #: posix/getconf.c:420
4741 #, c-format
4742 msgid " %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4744
4745 #: posix/getconf.c:496
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4757 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4758 "\n"
4759 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4760 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4761 "de compilation SPEC.\n"
4762 "\n"
4763
4764 #: posix/getconf.c:572
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4768
4769 #: posix/getconf.c:624
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4773
4774 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "indéfini"
4777
4778 #: posix/getconf.c:707
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4782
4783 #: posix/getopt.c:277
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4786 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4787
4788 #: posix/getopt.c:283
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4792
4793 #: posix/getopt.c:318
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4796 msgstr ""
4797 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4798 "\n"
4799
4800 #: posix/getopt.c:344
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4804
4805 #: posix/getopt.c:359
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4809
4810 #: posix/getopt.c:620
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4814
4815 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4819
4820 #: posix/regcomp.c:138
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Pas de concordance"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Expression régulière invalide"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Référence arrière invalide"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:156
4845 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4846 msgstr "Échec de l’appairage [, [^, [:, [., or [="
4847
4848 #: posix/regcomp.c:159
4849 msgid "Unmatched ( or \\("
4850 msgstr "Échec de l’appairage de ( ou de \\("
4851
4852 #: posix/regcomp.c:162
4853 msgid "Unmatched \\{"
4854 msgstr "Échec de l’appairage de \\{"
4855
4856 #: posix/regcomp.c:165
4857 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4858 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:168
4861 msgid "Invalid range end"
4862 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4863
4864 #: posix/regcomp.c:171
4865 msgid "Memory exhausted"
4866 msgstr "Mémoire épuisée"
4867
4868 #: posix/regcomp.c:174
4869 msgid "Invalid preceding regular expression"
4870 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4871
4872 #: posix/regcomp.c:177
4873 msgid "Premature end of regular expression"
4874 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4875
4876 #: posix/regcomp.c:180
4877 msgid "Regular expression too big"
4878 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4879
4880 #: posix/regcomp.c:183
4881 msgid "Unmatched ) or \\)"
4882 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4883
4884 #: posix/regcomp.c:676
4885 msgid "No previous regular expression"
4886 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4887
4888 #: posix/wordexp.c:1794
4889 msgid "parameter null or not set"
4890 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4891
4892 #: resolv/herror.c:63
4893 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4894 msgstr "Code d'erreur 0 du solveur (pas d'erreur)"
4895
4896 #: resolv/herror.c:64
4897 msgid "Unknown host"
4898 msgstr "Hôte inconnu"
4899
4900 #: resolv/herror.c:65
4901 msgid "Host name lookup failure"
4902 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4903
4904 #: resolv/herror.c:66
4905 msgid "Unknown server error"
4906 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4907
4908 #: resolv/herror.c:67
4909 msgid "No address associated with name"
4910 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4911
4912 #: resolv/herror.c:102
4913 msgid "Resolver internal error"
4914 msgstr "Erreur interne du solveur"
4915
4916 #: resolv/herror.c:105
4917 msgid "Unknown resolver error"
4918 msgstr "Erreur inconnue du solveur"
4919
4920 #: resolv/res_hconf.c:117
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4923 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4924
4925 #: resolv/res_hconf.c:138
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4928 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4929
4930 #: resolv/res_hconf.c:175
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4933 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4934
4935 #: resolv/res_hconf.c:218
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4938 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4939
4940 #: resolv/res_hconf.c:251
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4943 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4946 msgid "Illegal opcode"
4947 msgstr "opcode illégal"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4950 msgid "Illegal operand"
4951 msgstr "opérande illégal"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4954 msgid "Illegal addressing mode"
4955 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4958 msgid "Illegal trap"
4959 msgstr "Repérage non permis"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4962 msgid "Privileged opcode"
4963 msgstr "opcode privilégié"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4966 msgid "Privileged register"
4967 msgstr "Registre privilégié"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4970 msgid "Coprocessor error"
4971 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4974 msgid "Internal stack error"
4975 msgstr "Erreur interne de pile"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4978 msgid "Integer divide by zero"
4979 msgstr "Division d'entier par zéro"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4982 msgid "Integer overflow"
4983 msgstr "Débordement d'entier"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4986 msgid "Floating-point divide by zero"
4987 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4990 msgid "Floating-point overflow"
4991 msgstr "débordement de virgule flottante"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4994 msgid "Floating-point underflow"
4995 msgstr "Exception en virgule flottante"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4998 msgid "Floating-poing inexact result"
4999 msgstr "Résultat inexact en virgule flottante"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5002 msgid "Invalid floating-point operation"
5003 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5006 msgid "Subscript out of range"
5007 msgstr "indice hors intervalle"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5010 msgid "Address not mapped to object"
5011 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5014 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5015 msgstr "Permissions invalides pour un objet 'mappé'"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5018 msgid "Invalid address alignment"
5019 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5022 msgid "Nonexisting physical address"
5023 msgstr "Adresse physique inexistante"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5026 msgid "Object-specific hardware error"
5027 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5030 msgid "Process breakpoint"
5031 msgstr "Point d'arrêt du process"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5034 msgid "Process trace trap"
5035 msgstr "Repérage de trace de process"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5038 msgid "Child has exited"
5039 msgstr "Le processus fils a terminé"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5042 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5043 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5046 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5047 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5050 msgid "Traced child has trapped"
5051 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5054 msgid "Child has stopped"
5055 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5058 msgid "Stopped child has continued"
5059 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5062 msgid "Data input available"
5063 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5066 msgid "Output buffers available"
5067 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5070 msgid "Input message available"
5071 msgstr "Message disponible en entrée "
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5074 msgid "I/O error"
5075 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5078 msgid "High priority input available"
5079 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5082 msgid "Device disconnected"
5083 msgstr "Périphérique déconnecté"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5086 msgid "Signal sent by kill()"
5087 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5090 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5091 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5094 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5095 msgstr "Signal généré par l'expiration d'une minuterie"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5098 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5099 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5102 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5103 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5106 msgid "Signal sent by tkill()"
5107 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5108
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5111 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5112
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5114 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5115 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5118 msgid "Signal sent by the kernel"
5119 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d\n"
5124 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5125
5126 #: stdio-common/psignal.c:43
5127 #, c-format
5128 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5129 msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n"
5130
5131 #: stdio-common/psignal.c:44
5132 msgid "Unknown signal"
5133 msgstr "Signal inconnu"
5134
5135 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5136 msgid "Unknown error "
5137 msgstr "Erreur inconnue "
5138
5139 #: string/strsignal.c:39
5140 #, c-format
5141 msgid "Real-time signal %d"
5142 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5143
5144 #: string/strsignal.c:43
5145 #, c-format
5146 msgid "Unknown signal %d"
5147 msgstr "Signal inconnu %d"
5148
5149 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5150 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5151 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5152 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5153 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5154 msgid "out of memory\n"
5155 msgstr "mémoire épuisée\n"
5156
5157 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5158 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5159 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5160
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5164 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5169 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5170
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5174 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5175
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5177 msgid "RPC: Success"
5178 msgstr "RPC : succès"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5181 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5182 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5185 msgid "RPC: Can't decode result"
5186 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5189 msgid "RPC: Unable to send"
5190 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5193 msgid "RPC: Unable to receive"
5194 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5197 msgid "RPC: Timed out"
5198 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5201 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5202 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5205 msgid "RPC: Authentication error"
5206 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5209 msgid "RPC: Program unavailable"
5210 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5213 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5214 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5217 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5218 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5221 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5222 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5225 msgid "RPC: Remote system error"
5226 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5229 msgid "RPC: Unknown host"
5230 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5233 msgid "RPC: Unknown protocol"
5234 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5237 msgid "RPC: Port mapper failure"
5238 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5241 msgid "RPC: Program not registered"
5242 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5245 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5249 msgid "RPC: (unknown error code)"
5250 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5253 msgid "Authentication OK"
5254 msgstr "Succès d'authentification"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5257 msgid "Invalid client credential"
5258 msgstr "Identité du client invalide"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5261 msgid "Server rejected credential"
5262 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5265 msgid "Invalid client verifier"
5266 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5269 msgid "Server rejected verifier"
5270 msgstr "Le serveur a rejeté la vérification"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5273 msgid "Client credential too weak"
5274 msgstr "Identité du client peu fiable"
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5277 msgid "Invalid server verifier"
5278 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5281 msgid "Failed (unspecified error)"
5282 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5285 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5286 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5287
5288 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5289 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5290 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5291
5292 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5293 msgid "Cannot register service"
5294 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5295
5296 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5297 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5298 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5299
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5301 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5302 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5303
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5305 msgid "Cannot send broadcast packet"
5306 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5307
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5309 msgid "Broadcast poll problem"
5310 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5311
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5313 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5314 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5315
5316 #: sunrpc/svc_run.c:72
5317 msgid "svc_run: - out of memory"
5318 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5319
5320 #: sunrpc/svc_run.c:92
5321 msgid "svc_run: - poll failed"
5322 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5323
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5325 #, c-format
5326 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5327 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5328
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5330 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5331 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5332
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5334 #, c-format
5335 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5336 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5337
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5339 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5340 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5341
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5343 #, c-format
5344 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5345 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5346
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5348 #, c-format
5349 msgid "never registered prog %d\n"
5350 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5351
5352 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5353 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5354 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5355
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5357 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5358 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5359
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5361 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5362 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5363
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5365 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5366 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5367
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5369 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5370 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5371
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5373 msgid "enablecache: cache already enabled"
5374 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5375
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5377 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5378 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5379
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5381 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5382 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5383
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5385 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5386 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5387
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5389 msgid "cache_set: victim not found"
5390 msgstr "cache_set : « victime » non repéré"
5391
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5393 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5394 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victime »"
5395
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5397 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5398 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5399
5400 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5401 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5402 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5403
5404 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5405 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5406 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5407
5408 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5409 msgid "failed to turn on BTI protection"
5410 msgstr "activation échouée de la protection BTI"
5411
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5413 msgid "Hangup"
5414 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5415
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5417 msgid "Interrupt"
5418 msgstr "Interrompre"
5419
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5421 msgid "Quit"
5422 msgstr "Quitter"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5425 msgid "Illegal instruction"
5426 msgstr "Instruction non permise"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5429 msgid "Trace/breakpoint trap"
5430 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5431
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5433 msgid "Aborted"
5434 msgstr "Abandon"
5435
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5437 msgid "Floating point exception"
5438 msgstr "Exception en point flottant"
5439
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5441 msgid "Killed"
5442 msgstr "Processus arrêté"
5443
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5445 msgid "Bus error"
5446 msgstr "Erreur du bus"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5449 msgid "Bad system call"
5450 msgstr "Appel système erroné"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5453 msgid "Segmentation fault"
5454 msgstr "Erreur de segmentation"
5455
5456 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5457 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5458 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5459 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5460 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5462 msgid "Broken pipe"
5463 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5466 msgid "Alarm clock"
5467 msgstr "Minuterie d'alerte"
5468
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5470 msgid "Terminated"
5471 msgstr "Complété"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5474 msgid "Urgent I/O condition"
5475 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5478 msgid "Stopped (signal)"
5479 msgstr "Signal d'arrêt"
5480
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5482 msgid "Stopped"
5483 msgstr "Arrêté"
5484
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5486 msgid "Continued"
5487 msgstr "Poursuite"
5488
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5490 msgid "Child exited"
5491 msgstr "Le processus fils a terminé"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5494 msgid "Stopped (tty input)"
5495 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5498 msgid "Stopped (tty output)"
5499 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5500
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5502 msgid "I/O possible"
5503 msgstr "E/S possible"
5504
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5506 msgid "CPU time limit exceeded"
5507 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5508
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5510 msgid "File size limit exceeded"
5511 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5512
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5514 msgid "Virtual timer expired"
5515 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5516
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5518 msgid "Profiling timer expired"
5519 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5520
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5522 msgid "User defined signal 1"
5523 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5524
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5526 msgid "User defined signal 2"
5527 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5528
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5530 msgid "Window changed"
5531 msgstr "La fenêtre a changée"
5532
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5534 msgid "EMT trap"
5535 msgstr "Trappe EMT"
5536
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5538 msgid "Stack fault"
5539 msgstr "Erreur sur la pile"
5540
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5542 msgid "Power failure"
5543 msgstr "Panne d'alimentation"
5544
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5546 msgid "Information request"
5547 msgstr "Requête d'information"
5548
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5550 msgid "Resource lost"
5551 msgstr "Ressource perdue"
5552
5553 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5554 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5556 msgid "Operation not permitted"
5557 msgstr "Opération non permise"
5558
5559 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5561 msgid "No such process"
5562 msgstr "Aucun processus de ce type"
5563
5564 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5565 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5566 #. TRANS again.
5567 #. TRANS
5568 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5569 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5570 #. TRANS Primitives}.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5572 msgid "Interrupted system call"
5573 msgstr "Appel système interrompu"
5574
5575 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5577 msgid "Input/output error"
5578 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5579
5580 #. TRANS The system tried to use the device
5581 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5582 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5583 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5584 #. TRANS computer.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5586 msgid "No such device or address"
5587 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5588
5589 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5590 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5591 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5592 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5594 msgid "Argument list too long"
5595 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5596
5597 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5598 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5600 msgid "Exec format error"
5601 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5602
5603 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5604 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5605 #. TRANS versa).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5607 msgid "Bad file descriptor"
5608 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5609
5610 #. TRANS This error happens on operations that are
5611 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5612 #. TRANS to manipulate.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5614 msgid "No child processes"
5615 msgstr "Aucun processus enfant"
5616
5617 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5618 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5619 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5620 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5622 msgid "Resource deadlock avoided"
5623 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5624
5625 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5626 #. TRANS because its capacity is full.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5628 msgid "Cannot allocate memory"
5629 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5630
5631 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5632 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5634 msgid "Bad address"
5635 msgstr "Mauvaise adresse"
5636
5637 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5638 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5639 #. TRANS system in Unix gives this error.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5641 msgid "Block device required"
5642 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5643
5644 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5645 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5646 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5648 msgid "Device or resource busy"
5649 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5650
5651 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5652 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5654 msgid "File exists"
5655 msgstr "Le fichier existe"
5656
5657 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5658 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5659 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5661 msgid "Invalid cross-device link"
5662 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5663
5664 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5665 #. TRANS particular sort of device.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5667 msgid "No such device"
5668 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5669
5670 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5672 msgid "Not a directory"
5673 msgstr "N'est pas un dossier"
5674
5675 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5676 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5678 msgid "Is a directory"
5679 msgstr "est un dossier"
5680
5681 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5682 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5684 msgid "Invalid argument"
5685 msgstr "Argument invalide"
5686
5687 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5688 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5689 #. TRANS
5690 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5691 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5692 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5693 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5695 msgid "Too many open files"
5696 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5697
5698 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5699 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5700 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5702 msgid "Too many open files in system"
5703 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5704
5705 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5706 #. TRANS modes on an ordinary file.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5708 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5709 msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique"
5710
5711 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5712 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5713 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5714 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5715 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5717 msgid "Text file busy"
5718 msgstr "Fichier texte occupé"
5719
5720 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5722 msgid "File too large"
5723 msgstr "Fichier trop gros"
5724
5725 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5726 #. TRANS disk is full.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5728 msgid "No space left on device"
5729 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5730
5731 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5733 msgid "Illegal seek"
5734 msgstr "Repérage non permis"
5735
5736 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5738 msgid "Read-only file system"
5739 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5740
5741 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5742 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5743 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5745 msgid "Too many links"
5746 msgstr "Trop de liens"
5747
5748 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5749 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5751 msgid "Numerical argument out of domain"
5752 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5753
5754 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5755 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5757 msgid "Numerical result out of range"
5758 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5759
5760 #. TRANS The call might work if you try again
5761 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5762 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5765 #. TRANS
5766 #. TRANS @itemize @bullet
5767 #. TRANS @item
5768 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5769 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5770 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5771 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5772 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5775 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5776 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5777 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @item
5780 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5781 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5782 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5783 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5784 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5785 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5786 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5787 #. TRANS and return to its command loop.
5788 #. TRANS @end itemize
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5790 msgid "Resource temporarily unavailable"
5791 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5792
5793 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5794 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5795 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5796 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5797 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5798 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5799 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5800 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5802 msgid "Operation now in progress"
5803 msgstr "Opération maintenant en cours"
5804
5805 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5806 #. TRANS mode selected.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5808 msgid "Operation already in progress"
5809 msgstr "Opération déjà en cours"
5810
5811 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5813 msgid "Socket operation on non-socket"
5814 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5815
5816 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5817 #. TRANS maximum size.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5819 msgid "Message too long"
5820 msgstr "Message trop long"
5821
5822 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5824 msgid "Protocol wrong type for socket"
5825 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5826
5827 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5828 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5830 msgid "Protocol not available"
5831 msgstr "Protocole non disponible"
5832
5833 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5834 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5835 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5837 msgid "Protocol not supported"
5838 msgstr "Protocole non supporté"
5839
5840 #. TRANS The socket type is not supported.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5842 msgid "Socket type not supported"
5843 msgstr "Type de socket non supporté"
5844
5845 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5846 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5847 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5848 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5849 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5850 #. TRANS nothing to do for that call.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5852 msgid "Operation not supported"
5853 msgstr "Opération non supportée"
5854
5855 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5857 msgid "Protocol family not supported"
5858 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5859
5860 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5861 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5863 msgid "Address family not supported by protocol"
5864 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5865
5866 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5868 msgid "Address already in use"
5869 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5870
5871 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5872 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5873 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5875 msgid "Cannot assign requested address"
5876 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5877
5878 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5880 msgid "Network is down"
5881 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5882
5883 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5884 #. TRANS was unreachable.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5886 msgid "Network is unreachable"
5887 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5888
5889 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5891 msgid "Network dropped connection on reset"
5892 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5893
5894 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5896 msgid "Software caused connection abort"
5897 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5898
5899 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5900 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5901 #. TRANS protocol violation.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5903 msgid "Connection reset by peer"
5904 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5905
5906 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5907 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5908 #. TRANS other from network operations.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5910 msgid "No buffer space available"
5911 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5912
5913 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5914 #. TRANS @xref{Connecting}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5916 msgid "Transport endpoint is already connected"
5917 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5918
5919 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5920 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5921 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5922 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5924 msgid "Transport endpoint is not connected"
5925 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5926
5927 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5928 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5929 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5931 msgid "Destination address required"
5932 msgstr "Adresse de destination requise"
5933
5934 #. TRANS The socket has already been shut down.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5936 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5937 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5938
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5940 msgid "Too many references: cannot splice"
5941 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5942
5943 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5944 #. TRANS the timeout period.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5946 msgid "Connection timed out"
5947 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5948
5949 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5950 #. TRANS it is not running the requested service).
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5952 msgid "Connection refused"
5953 msgstr "Connexion refusée"
5954
5955 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5956 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5958 msgid "Too many levels of symbolic links"
5959 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5960
5961 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5962 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5963 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5965 msgid "File name too long"
5966 msgstr "Nom de fichier trop long"
5967
5968 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5970 msgid "Host is down"
5971 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5972
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5974 msgid "No route to host"
5975 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5976
5977 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5978 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5980 msgid "Directory not empty"
5981 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5982
5983 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5984 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5986 msgid "Too many users"
5987 msgstr "Trop d'usagers"
5988
5989 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5991 msgid "Disk quota exceeded"
5992 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5993
5994 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5995 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5996 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5997 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5998 #. TRANS and remounting the file system.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6000 msgid "Stale file handle"
6001 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6002
6003 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6004 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6005 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6006 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6008 msgid "Object is remote"
6009 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6010
6011 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6012 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6013 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6014 #. TRANS operating system.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6016 msgid "No locks available"
6017 msgstr "Aucun verrou disponible"
6018
6019 #. TRANS This indicates that the function called is
6020 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6021 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6022 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6023 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6025 msgid "Function not implemented"
6026 msgstr "Fonction non implantée"
6027
6028 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6029 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6031 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6032 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6033
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6035 msgid "Bad message"
6036 msgstr "Message invalide"
6037
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6039 msgid "Identifier removed"
6040 msgstr "Identificateur éliminé"
6041
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6043 msgid "Multihop attempted"
6044 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6045
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6047 msgid "No data available"
6048 msgstr "Aucune donnée disponible"
6049
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6051 msgid "Link has been severed"
6052 msgstr "Le lien a été endommagé"
6053
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6055 msgid "No message of desired type"
6056 msgstr "Aucun message du type désiré"
6057
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6059 msgid "Out of streams resources"
6060 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6061
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6063 msgid "Device not a stream"
6064 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6065
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6067 msgid "Value too large for defined data type"
6068 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6069
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6071 msgid "Protocol error"
6072 msgstr "Erreur de protocole"
6073
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6075 msgid "Timer expired"
6076 msgstr "Expiration de la minuterie"
6077
6078 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6079 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6080 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6081 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6083 msgid "Operation canceled"
6084 msgstr "Opération annulée"
6085
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6087 msgid "Owner died"
6088 msgstr "Propriétaire mort"
6089
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6091 msgid "State not recoverable"
6092 msgstr "Etat non récupérable"
6093
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6095 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6096 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6097
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6099 msgid "Channel number out of range"
6100 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6101
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6103 msgid "Level 2 not synchronized"
6104 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6105
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6107 msgid "Level 3 halted"
6108 msgstr "Niveau 3 en halte"
6109
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6111 msgid "Level 3 reset"
6112 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6113
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6115 msgid "Link number out of range"
6116 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6117
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6119 msgid "Protocol driver not attached"
6120 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6121
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6123 msgid "No CSI structure available"
6124 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6127 msgid "Level 2 halted"
6128 msgstr "Niveau 2 en halte"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6131 msgid "Invalid exchange"
6132 msgstr "Échange invalide"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6135 msgid "Invalid request descriptor"
6136 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6139 msgid "Exchange full"
6140 msgstr "L'échangeur est plein"
6141
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6143 msgid "No anode"
6144 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6145
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6147 msgid "Invalid request code"
6148 msgstr "Code de requête invalide"
6149
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6151 msgid "Invalid slot"
6152 msgstr "Dalot invalide"
6153
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6155 msgid "Bad font file format"
6156 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6157
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6159 msgid "Machine is not on the network"
6160 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6161
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6163 msgid "Package not installed"
6164 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6165
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6167 msgid "Advertise error"
6168 msgstr "Erreur d'annonce"
6169
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6171 msgid "Srmount error"
6172 msgstr "Erreur srmount()"
6173
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6175 msgid "Communication error on send"
6176 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6177
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6179 msgid "RFS specific error"
6180 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6183 msgid "Name not unique on network"
6184 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6187 msgid "File descriptor in bad state"
6188 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6191 msgid "Remote address changed"
6192 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6195 msgid "Can not access a needed shared library"
6196 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6199 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6200 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6203 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6204 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6207 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6208 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6211 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6212 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6215 msgid "Streams pipe error"
6216 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6219 msgid "Structure needs cleaning"
6220 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6223 msgid "Not a XENIX named type file"
6224 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6227 msgid "No XENIX semaphores available"
6228 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6231 msgid "Is a named type file"
6232 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6235 msgid "Remote I/O error"
6236 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6239 msgid "No medium found"
6240 msgstr "Aucun médium trouvé"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6243 msgid "Wrong medium type"
6244 msgstr "Mauvais type de médium"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6247 msgid "Required key not available"
6248 msgstr "Clé requise non disponible"
6249
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6251 msgid "Key has expired"
6252 msgstr "Expiration de la clé"
6253
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6255 msgid "Key has been revoked"
6256 msgstr "La clé a été révoquée"
6257
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6259 msgid "Key was rejected by service"
6260 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6261
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6263 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6264 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6267 msgid "Memory page has hardware error"
6268 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6271 msgid "RPC struct is bad"
6272 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6273
6274 #. TRANS The file was the wrong type for the
6275 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6276 #. TRANS
6277 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6278 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6280 msgid "Inappropriate file type or format"
6281 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6284 msgid "RPC bad procedure for program"
6285 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6288 msgid "Authentication error"
6289 msgstr "Erreur d'authentification"
6290
6291 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6292 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6293 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6295 msgid "Translator died"
6296 msgstr "Panne du traducteur"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6299 msgid "RPC version wrong"
6300 msgstr "Mauvaise version RPC"
6301
6302 #. TRANS You did @strong{what}?
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6304 msgid "You really blew it this time"
6305 msgstr "Vous avez vraiment tout gâché cette fois-ci"
6306
6307 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6308 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6309 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6311 msgid "Too many processes"
6312 msgstr "Trop de processus"
6313
6314 #. TRANS This error code has no purpose.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6316 msgid "Gratuitous error"
6317 msgstr "Erreur gratuite"
6318
6319 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6320 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6321 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6322 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6323 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6324 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6325 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6326 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6327 #. TRANS values.
6328 #. TRANS
6329 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6330 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6332 msgid "Not supported"
6333 msgstr "Non supporté"
6334
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6336 msgid "RPC program version wrong"
6337 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6338
6339 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6340 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6341 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6342 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6343 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6344 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6346 msgid "Inappropriate operation for background process"
6347 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6348
6349 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6350 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6351 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6352 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6353 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6354 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6355 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6356 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6357 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6358 #. TRANS @c
6359 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6360 #. TRANS @c
6361 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6362 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6364 msgid "Computer bought the farm"
6365 msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
6366
6367 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6368 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6369 #. TRANS
6370 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6371 #. TRANS separate error code.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6373 msgid "Operation would block"
6374 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6375
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6377 msgid "Need authenticator"
6378 msgstr "Besoin d'un fournisseur d’authentification"
6379
6380 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6381 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6382 #. TRANS @c Don't change it.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6384 msgid "?"
6385 msgstr " ?"
6386
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6388 msgid "RPC program not available"
6389 msgstr "Programme RPC non disponible"
6390
6391 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6392 msgid "Error in unknown error system: "
6393 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6394
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6396 msgid "Address family for hostname not supported"
6397 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6398
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6400 msgid "Temporary failure in name resolution"
6401 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6402
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6404 msgid "Bad value for ai_flags"
6405 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6406
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6408 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6409 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6410
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6412 msgid "ai_family not supported"
6413 msgstr "ai_family non supportée"
6414
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6416 msgid "Memory allocation failure"
6417 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6418
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6420 msgid "No address associated with hostname"
6421 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6422
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6424 msgid "Name or service not known"
6425 msgstr "Nom ou service inconnu"
6426
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6428 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6429 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6430
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6432 msgid "ai_socktype not supported"
6433 msgstr "ai_socktype non supporté"
6434
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6436 msgid "System error"
6437 msgstr "Erreur système"
6438
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6440 msgid "Processing request in progress"
6441 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6442
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6444 msgid "Request canceled"
6445 msgstr "Requête annulée"
6446
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6448 msgid "Request not canceled"
6449 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6450
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6452 msgid "All requests done"
6453 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6454
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6456 msgid "Interrupted by a signal"
6457 msgstr "Interrompu par un signal"
6458
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6460 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6461 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6462
6463 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6464 #, c-format
6465 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6466 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6467
6468 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6472 "\n"
6473 msgstr ""
6474 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6475 "\n"
6476
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6478 #, c-format
6479 msgid "cannot open `%s'"
6480 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6481
6482 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6483 #, c-format
6484 msgid "cannot read header from `%s'"
6485 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6486
6487 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6488 #, c-format
6489 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6490 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6491
6492 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6493 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6494 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
6495
6496 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6497 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6498 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
6499
6500 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6501 msgid "can't disable CET"
6502 msgstr "Ne peut désactiver CET"
6503
6504 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6505 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6506 msgstr "Niveau CPU ISA inférieur à celui requis"
6507
6508 #: timezone/zdump.c:332
6509 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6510 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6511
6512 #: timezone/zdump.c:334
6513 msgid "has fewer than 3 characters"
6514 msgstr "a moins de 3 caractères"
6515
6516 #: timezone/zdump.c:336
6517 msgid "has more than 6 characters"
6518 msgstr "a plus de 6 caractères"
6519
6520 #: timezone/zdump.c:341
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6523 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6524
6525 #: timezone/zdump.c:387
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6529 "Options include:\n"
6530 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6531 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6532 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6533 " -v List transitions verbosely\n"
6534 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6535 " --help Output this help\n"
6536 " --version Output version info\n"
6537 "\n"
6538 "Report bugs to %s.\n"
6539 msgstr ""
6540 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6541 "Options incluses:\n"
6542 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6543 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6544 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6545 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6546 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6547 " --help Affiche cette aide\n"
6548 " --version Affiche les infos de version\n"
6549 "\n"
6550 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6551
6552 #: timezone/zdump.c:473
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6555 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6556
6557 #: timezone/zdump.c:506
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6560 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6561
6562 #: timezone/zic.c:432
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6565 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6566
6567 #: timezone/zic.c:440
6568 msgid "size overflow"
6569 msgstr "Débordement de taille"
6570
6571 #: timezone/zic.c:450
6572 msgid "alignment overflow"
6573 msgstr "Débordement d'alignement"
6574
6575 #: timezone/zic.c:498
6576 msgid "integer overflow"
6577 msgstr "Débordement d'entier "
6578
6579 #: timezone/zic.c:532
6580 #, c-format
6581 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6582 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6583
6584 #: timezone/zic.c:535
6585 #, c-format
6586 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6587 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6588
6589 #: timezone/zic.c:554
6590 #, c-format
6591 msgid "warning: "
6592 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6593
6594 #: timezone/zic.c:579
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6598 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6599 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6600 "\t[ filename ... ]\n"
6601 "\n"
6602 "Report bugs to %s.\n"
6603 msgstr ""
6604 "%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6605 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6606 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6607 "\t[ filename ... ]\n"
6608 "\n"
6609 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6610
6611 #: timezone/zic.c:604
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6614 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6615
6616 #: timezone/zic.c:698
6617 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6618 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6619
6620 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6621 msgid "incompatible -b options"
6622 msgstr "options -b incompatible"
6623
6624 #: timezone/zic.c:723
6625 #, c-format
6626 msgid "invalid option: -b '%s'"
6627 msgstr "option invalide : -b '%s'"
6628
6629 #: timezone/zic.c:730
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6632 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6633
6634 #: timezone/zic.c:740
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6637 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6638
6639 #: timezone/zic.c:750
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6642 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6643
6644 #: timezone/zic.c:758
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6647 msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:767
6650 msgid "-y is obsolescent"
6651 msgstr "-y est obsolète"
6652
6653 #: timezone/zic.c:771
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6656 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6657
6658 #: timezone/zic.c:781
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6661 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6662
6663 #: timezone/zic.c:792
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6666 msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
6667
6668 #: timezone/zic.c:798
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6671 msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
6672
6673 #: timezone/zic.c:805
6674 msgid "-s ignored"
6675 msgstr "-s ignoré"
6676
6677 #: timezone/zic.c:848
6678 msgid "link to link"
6679 msgstr "lien à lien"
6680
6681 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6682 msgid "command line"
6683 msgstr "ligne de commande"
6684
6685 #: timezone/zic.c:871
6686 msgid "empty file name"
6687 msgstr "nom de fichier vide"
6688
6689 #: timezone/zic.c:874
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6692 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6693
6694 #: timezone/zic.c:884
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6697 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6698
6699 #: timezone/zic.c:890
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6702 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6703
6704 #: timezone/zic.c:893
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6707 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6708
6709 #: timezone/zic.c:921
6710 #, c-format
6711 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6712 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6713
6714 #: timezone/zic.c:922
6715 #, c-format
6716 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6717 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6718
6719 #: timezone/zic.c:992
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6722 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
6723
6724 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6727 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6728
6729 #: timezone/zic.c:1026
6730 #, c-format
6731 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6732 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6733
6734 #: timezone/zic.c:1034
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6737 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6738
6739 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6742 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6743
6744 #: timezone/zic.c:1050
6745 #, c-format
6746 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6747 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6748
6749 #: timezone/zic.c:1053
6750 #, c-format
6751 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6752 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
6753
6754 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6755 msgid "same rule name in multiple files"
6756 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6757
6758 #: timezone/zic.c:1171
6759 #, c-format
6760 msgid "%s in ruleless zone"
6761 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6762
6763 #: timezone/zic.c:1191
6764 msgid "standard input"
6765 msgstr "entrée standard"
6766
6767 #: timezone/zic.c:1196
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6770 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6771
6772 #: timezone/zic.c:1207
6773 msgid "line too long"
6774 msgstr "Ligne trop longue"
6775
6776 #: timezone/zic.c:1230
6777 msgid "input line of unknown type"
6778 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6779
6780 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6783 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1262
6786 msgid "expected continuation line not found"
6787 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1298
6790 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6791 msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
6792
6793 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6794 msgid "time overflow"
6795 msgstr "Débordement du temps alloué"
6796
6797 #: timezone/zic.c:1322
6798 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6799 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6800
6801 #: timezone/zic.c:1340
6802 msgid "invalid saved time"
6803 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1351
6806 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6807 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1360
6810 #, c-format
6811 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6812 msgstr "nom de règle invalide « %s » "
6813
6814 #: timezone/zic.c:1382
6815 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6816 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1387
6819 #, c-format
6820 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6821 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6822
6823 #: timezone/zic.c:1393
6824 #, c-format
6825 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6826 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6827
6828 #: timezone/zic.c:1400
6829 #, c-format
6830 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6831 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6832
6833 #: timezone/zic.c:1414
6834 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6835 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6836
6837 #: timezone/zic.c:1454
6838 msgid "invalid UT offset"
6839 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6840
6841 #: timezone/zic.c:1458
6842 msgid "invalid abbreviation format"
6843 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6844
6845 #: timezone/zic.c:1467
6846 #, c-format
6847 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6848 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6849
6850 #: timezone/zic.c:1494
6851 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6852 msgstr ""
6853 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6854 "au temps final de la ligne précédente"
6855
6856 #: timezone/zic.c:1526
6857 msgid "invalid leaping year"
6858 msgstr "Année bissextile invalide"
6859
6860 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6861 msgid "invalid month name"
6862 msgstr "Nom de mois invalide"
6863
6864 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6865 msgid "invalid day of month"
6866 msgstr "Jour du mois invalide"
6867
6868 #: timezone/zic.c:1566
6869 msgid "time too small"
6870 msgstr "valeur de temps trop petite"
6871
6872 #: timezone/zic.c:1570
6873 msgid "time too large"
6874 msgstr "valeur de temps trop grande"
6875
6876 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6877 msgid "invalid time of day"
6878 msgstr "Heure du jour invalide"
6879
6880 #: timezone/zic.c:1577
6881 msgid "leap second precedes Epoch"
6882 msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
6883
6884 #: timezone/zic.c:1585
6885 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6886 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
6887
6888 #: timezone/zic.c:1591
6889 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6890 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
6891
6892 #: timezone/zic.c:1599
6893 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6894 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
6895
6896 #: timezone/zic.c:1611
6897 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6898 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
6899
6900 #: timezone/zic.c:1613
6901 msgid "multiple Expires lines"
6902 msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
6903
6904 #: timezone/zic.c:1624
6905 msgid "wrong number of fields on Link line"
6906 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6907
6908 #: timezone/zic.c:1628
6909 msgid "blank FROM field on Link line"
6910 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6911
6912 #: timezone/zic.c:1703
6913 msgid "invalid starting year"
6914 msgstr "Année initiale invalide"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1725
6917 msgid "invalid ending year"
6918 msgstr "Année finale invalide"
6919
6920 #: timezone/zic.c:1729
6921 msgid "starting year greater than ending year"
6922 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1736
6925 msgid "typed single year"
6926 msgstr "une seule année fournie"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1739
6929 #, c-format
6930 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6931 msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
6932
6933 #: timezone/zic.c:1774
6934 msgid "invalid weekday name"
6935 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6936
6937 #: timezone/zic.c:1935
6938 #, c-format
6939 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6940 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6941
6942 #: timezone/zic.c:1939
6943 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6944 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2058
6947 msgid "too many transition times"
6948 msgstr "trop d'heures de transition"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2297
6951 #, c-format
6952 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6953 msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
6954
6955 #: timezone/zic.c:2673
6956 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6957 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6958
6959 #: timezone/zic.c:2679
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6962 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6963
6964 #: timezone/zic.c:2818
6965 msgid "two rules for same instant"
6966 msgstr "deux règles au même instant"
6967
6968 #: timezone/zic.c:2889
6969 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6970 msgstr ""
6971 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6972 "juste après telle date"
6973
6974 #: timezone/zic.c:2964
6975 msgid "UT offset out of range"
6976 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
6977
6978 #: timezone/zic.c:2987
6979 msgid "too many local time types"
6980 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6981
6982 #: timezone/zic.c:3005
6983 msgid "too many leap seconds"
6984 msgstr "trop de délai en secondes"
6985
6986 #: timezone/zic.c:3032
6987 msgid "Leap seconds too close together"
6988 msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
6989
6990 #: timezone/zic.c:3043
6991 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6992 msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
6993
6994 #: timezone/zic.c:3049
6995 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6996 msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
6997
6998 #: timezone/zic.c:3095
6999 msgid "Wild result from command execution"
7000 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7001
7002 #: timezone/zic.c:3096
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7005 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7006
7007 #: timezone/zic.c:3202
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7010 msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
7011
7012 #: timezone/zic.c:3233
7013 #, c-format
7014 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7015 msgstr "\"%s\" ambigu dans pre-2017c zic"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3267
7018 msgid "Odd number of quotation marks"
7019 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7020
7021 #: timezone/zic.c:3361
7022 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7023 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7024
7025 #: timezone/zic.c:3396
7026 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7027 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7028
7029 #: timezone/zic.c:3423
7030 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7031 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7032
7033 #: timezone/zic.c:3425
7034 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7035 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7036
7037 #: timezone/zic.c:3427
7038 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7039 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7040
7041 #: timezone/zic.c:3433
7042 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7043 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7044
7045 #: timezone/zic.c:3479
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7048 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"