universally apply our cflags (no vsx, no altivec..)
[glibc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 17:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
26
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
31
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
40
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
44
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid " or: "
47 msgstr " або: "
48
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
52
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
57
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
62
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
66
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
70
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
76
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
80
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
84
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
114
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
123
124 #: catgets/gencat.c:109
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
127
128 #: catgets/gencat.c:111
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
131
132 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
135
136 #: catgets/gencat.c:117
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
143
144 #: catgets/gencat.c:122
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
151
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
181
182 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
191
192 #: catgets/gencat.c:280
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
195
196 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
201
202 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
205
206 #: catgets/gencat.c:442
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
209
210 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
213
214 #: catgets/gencat.c:515
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
218
219 #: catgets/gencat.c:556
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
222
223 #: catgets/gencat.c:569
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
227
228 #: catgets/gencat.c:614
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
231
232 #: catgets/gencat.c:665
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
235
236 #: catgets/gencat.c:722
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
239
240 #: catgets/gencat.c:765
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
243
244 #: catgets/gencat.c:819
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
247
248 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
252
253 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
256
257 #: catgets/gencat.c:1210
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
260
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
265
266 #: catgets/gencat.c:1325
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
270
271 #: catgets/gencat.c:1351
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
302
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
311
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
315
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
364
365 #: dlfcn/dlinfo.c:43
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
376
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
380
381 #: elf/cache.c:179
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
384
385 #: elf/cache.c:253
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
388
389 #: elf/cache.c:258
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
393
394 #: elf/cache.c:296
395 #, c-format
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
398
399 #: elf/cache.c:305
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "Засіб створення кешу:"
402
403 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
407
408 #: elf/cache.c:333
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
412
413 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
417
418 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
422
423 #: elf/cache.c:404
424 #, c-format
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
427
428 #: elf/cache.c:547
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
432
433 #: elf/cache.c:558
434 #, c-format
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
437
438 #: elf/cache.c:725
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
442
443 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
444 #: elf/cache.c:770
445 #, c-format
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
448
449 #: elf/cache.c:765
450 #, c-format
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
453
454 #: elf/cache.c:774
455 #, c-format
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
458
459 #: elf/cache.c:805
460 #, c-format
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
463
464 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
467
468 #: elf/dl-close.c:815
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
471
472 #: elf/dl-deps.c:112
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
475
476 #: elf/dl-deps.c:125
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
479
480 #: elf/dl-deps.c:131
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
484
485 #: elf/dl-deps.c:220
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
488
489 #: elf/dl-deps.c:443
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
492
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
496
497 #: elf/dl-deps.c:528
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
500
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
504
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
508
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
512
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
516
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
520
521 #: elf/dl-hwcaps.c:104
522 msgid "cannot create HWCAP priorities"
523 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
524
525 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
526 msgid "cannot create capability list"
527 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
528
529 #: elf/dl-load.c:434
530 msgid "cannot allocate name record"
531 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
532
533 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
534 msgid "cannot create cache for search path"
535 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
536
537 #: elf/dl-load.c:632
538 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
539 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
540
541 #: elf/dl-load.c:729
542 msgid "cannot create search path array"
543 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
544
545 #: elf/dl-load.c:970
546 msgid "cannot stat shared object"
547 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
548
549 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
552
553 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
556
557 #: elf/dl-load.c:1141
558 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
559 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
560
561 #: elf/dl-load.c:1223
562 msgid "object file has no loadable segments"
563 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
564
565 #: elf/dl-load.c:1240
566 msgid "cannot dynamically load executable"
567 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
568
569 #: elf/dl-load.c:1247
570 msgid "object file has no dynamic section"
571 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
572
573 #: elf/dl-load.c:1282
574 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
575 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
576
577 #: elf/dl-load.c:1284
578 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
579 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
580
581 #: elf/dl-load.c:1297
582 msgid "cannot allocate memory for program header"
583 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
584
585 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
586 msgid "cannot change memory protections"
587 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
588
589 #: elf/dl-load.c:1354
590 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
591 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
592
593 #: elf/dl-load.c:1382
594 msgid "cannot close file descriptor"
595 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
596
597 #: elf/dl-load.c:1661
598 msgid "file too short"
599 msgstr "файл є надто коротким"
600
601 #: elf/dl-load.c:1697
602 msgid "invalid ELF header"
603 msgstr "некоректний заголовок ELF"
604
605 #: elf/dl-load.c:1709
606 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
607 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
608
609 #: elf/dl-load.c:1711
610 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
611 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
612
613 #: elf/dl-load.c:1715
614 msgid "ELF file version ident does not match current one"
615 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
616
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file OS ABI invalid"
619 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
620
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "ELF file ABI version invalid"
623 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
624
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "nonzero padding in e_ident"
627 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
628
629 #: elf/dl-load.c:1728
630 msgid "internal error"
631 msgstr "внутрішня помилка"
632
633 #: elf/dl-load.c:1735
634 msgid "ELF file version does not match current one"
635 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
636
637 #: elf/dl-load.c:1743
638 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
639 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
640
641 #: elf/dl-load.c:1748
642 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
643 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
644
645 #: elf/dl-load.c:2301
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
647 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
648
649 #: elf/dl-load.c:2302
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
651 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
652
653 #: elf/dl-load.c:2305
654 msgid "cannot open shared object file"
655 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
656
657 #: elf/dl-load.h:129
658 msgid "failed to map segment from shared object"
659 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
660
661 #: elf/dl-load.h:133
662 msgid "cannot map zero-fill pages"
663 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
664
665 #: elf/dl-lookup.c:881
666 msgid "symbol lookup error"
667 msgstr "помилка під час пошуку символів"
668
669 #: elf/dl-open.c:84
670 msgid "cannot extend global scope"
671 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
672
673 #: elf/dl-open.c:405
674 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
675 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
676
677 #: elf/dl-open.c:737
678 msgid "cannot allocate address lookup data"
679 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
680
681 #: elf/dl-open.c:827
682 msgid "invalid mode for dlopen()"
683 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
684
685 #: elf/dl-open.c:844
686 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
687 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
688
689 #: elf/dl-open.c:868
690 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
691 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:139
694 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
695 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
696
697 #: elf/dl-reloc.c:275
698 msgid "cannot make segment writable for relocation"
699 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
700
701 #: elf/dl-reloc.c:306
702 #, c-format
703 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
704 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
705
706 #: elf/dl-reloc.c:322
707 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
708 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
709
710 #: elf/dl-reloc.c:353
711 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
712 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
713
714 #: elf/dl-sym.c:138
715 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
716 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
717
718 #: elf/dl-tls.c:1039
719 msgid "cannot create TLS data structures"
720 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
721
722 #: elf/dl-version.c:147
723 msgid "version lookup error"
724 msgstr "помилка під час пошуку версії"
725
726 #: elf/dl-version.c:278
727 msgid "cannot allocate version reference table"
728 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
729
730 #: elf/ldconfig.c:150
731 msgid "Print cache"
732 msgstr "Вивести кеш"
733
734 #: elf/ldconfig.c:151
735 msgid "Generate verbose messages"
736 msgstr "Режим докладних повідомлень"
737
738 #: elf/ldconfig.c:152
739 msgid "Don't build cache"
740 msgstr "Не збирати кеш"
741
742 #: elf/ldconfig.c:153
743 msgid "Don't update symbolic links"
744 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
745
746 #: elf/ldconfig.c:154
747 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
748 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
749
750 #: elf/ldconfig.c:154
751 msgid "ROOT"
752 msgstr "КОРІНЬ"
753
754 #: elf/ldconfig.c:155
755 msgid "CACHE"
756 msgstr "КЕШ"
757
758 #: elf/ldconfig.c:155
759 msgid "Use CACHE as cache file"
760 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
761
762 #: elf/ldconfig.c:156
763 msgid "CONF"
764 msgstr "КОНФ"
765
766 #: elf/ldconfig.c:156
767 msgid "Use CONF as configuration file"
768 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
769
770 #: elf/ldconfig.c:157
771 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
772 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
773
774 #: elf/ldconfig.c:158
775 msgid "Manually link individual libraries."
776 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
777
778 #: elf/ldconfig.c:159
779 msgid "FORMAT"
780 msgstr "ФОРМАТ"
781
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
784 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
785
786 #: elf/ldconfig.c:160
787 msgid "Ignore auxiliary cache file"
788 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
789
790 #: elf/ldconfig.c:168
791 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
792 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
793
794 #: elf/ldconfig.c:371
795 #, c-format
796 msgid "Path `%s' given more than once"
797 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
798
799 #: elf/ldconfig.c:372
800 #, c-format
801 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
802 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
803
804 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
805 #, c-format
806 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
807 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
808
809 #: elf/ldconfig.c:418
810 #, c-format
811 msgid "Listing directory %s"
812 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:487
815 #, c-format
816 msgid "%s is not a known library type"
817 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
818
819 #: elf/ldconfig.c:519
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
823
824 #: elf/ldconfig.c:600
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
828
829 #: elf/ldconfig.c:610
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
833
834 #: elf/ldconfig.c:629
835 #, c-format
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:635
840 #, c-format
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:641
845 msgid " (changed)\n"
846 msgstr " (змінено)\n"
847
848 #: elf/ldconfig.c:643
849 msgid " (SKIPPED)\n"
850 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
851
852 #: elf/ldconfig.c:699
853 #, c-format
854 msgid "Can't find %s"
855 msgstr "Не вдалося знайти %s"
856
857 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
858 #, c-format
859 msgid "Cannot lstat %s"
860 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
861
862 #: elf/ldconfig.c:721
863 #, c-format
864 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
865 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
866
867 #: elf/ldconfig.c:729
868 #, c-format
869 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
870 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
871
872 #: elf/ldconfig.c:804
873 #, c-format
874 msgid " (from %s:%d)\n"
875 msgstr " (від %s:%d)\n"
876
877 #: elf/ldconfig.c:828
878 #, c-format
879 msgid "Can't open directory %s"
880 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
881
882 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
883 #, c-format
884 msgid "Input file %s not found.\n"
885 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
886
887 #: elf/ldconfig.c:920
888 #, c-format
889 msgid "Cannot stat %s"
890 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
891
892 #: elf/ldconfig.c:1073
893 #, c-format
894 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
895 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1076
898 #, c-format
899 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
900 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1079
903 #, c-format
904 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
905 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1107
908 #, c-format
909 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
910 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
911
912 #: elf/ldconfig.c:1237
913 #, c-format
914 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
915 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1285
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
920 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1304
923 #, c-format
924 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
925 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
928 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
929 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
930 #, c-format
931 msgid "memory exhausted"
932 msgstr "пам’ять вичерпано"
933
934 #: elf/ldconfig.c:1344
935 #, c-format
936 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
937 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
938
939 #: elf/ldconfig.c:1392
940 #, c-format
941 msgid "relative path `%s' used to build cache"
942 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
943
944 #: elf/ldconfig.c:1416
945 #, c-format
946 msgid "Can't chdir to /"
947 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
948
949 #: elf/ldconfig.c:1457
950 #, c-format
951 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
952 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
953
954 #: elf/ldd.bash.in:42
955 msgid "Written by %s and %s.\n"
956 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
957
958 #: elf/ldd.bash.in:47
959 msgid ""
960 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
961 " --help print this help and exit\n"
962 " --version print version information and exit\n"
963 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
964 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
965 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
966 " -v, --verbose print all information\n"
967 msgstr ""
968 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
969 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
970 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
971 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
972 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
973 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
974 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:80
977 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
978 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:87
981 msgid "unrecognized option"
982 msgstr "нерозпізнаний параметр"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
985 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
986 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
987
988 #: elf/ldd.bash.in:124
989 msgid "missing file arguments"
990 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
991
992 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
993 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
994 #. TRANS expected to already exist.
995 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
996 msgid "No such file or directory"
997 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
998
999 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1000 msgid "not regular file"
1001 msgstr "не є звичайним файлом"
1002
1003 #: elf/ldd.bash.in:153
1004 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1005 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
1006
1007 #: elf/ldd.bash.in:170
1008 msgid "\tnot a dynamic executable"
1009 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
1010
1011 #: elf/ldd.bash.in:178
1012 msgid "exited with unknown exit code"
1013 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
1014
1015 #: elf/ldd.bash.in:183
1016 msgid "error: you do not have read permission for"
1017 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1018
1019 #: elf/pldd-xx.c:101
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:105
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program header"
1027 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:127
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read dynamic section"
1032 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:136
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read r_debug"
1037 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:153
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read program interpreter"
1042 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1043
1044 #: elf/pldd-xx.c:182
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read link map"
1047 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:189
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read object name"
1052 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1053
1054 #: elf/pldd-xx.c:196
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1057 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1058
1059 #: elf/pldd.c:57
1060 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1061 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1062
1063 #: elf/pldd.c:61
1064 msgid "PID"
1065 msgstr "PID"
1066
1067 #: elf/pldd.c:88
1068 #, c-format
1069 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1070 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1071
1072 #: elf/pldd.c:102
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid process ID '%s'"
1075 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1076
1077 #: elf/pldd.c:110
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s"
1080 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1081
1082 #: elf/pldd.c:141
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s/task"
1085 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1086
1087 #: elf/pldd.c:144
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1090 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1091
1092 #: elf/pldd.c:157
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid thread ID '%s'"
1095 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1096
1097 #: elf/pldd.c:168
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot attach to process %lu"
1100 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1101
1102 #: elf/pldd.c:183
1103 #, c-format
1104 msgid "no valid %s/task entries"
1105 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1106
1107 #: elf/pldd.c:289
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot get information about process %lu"
1110 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1111
1112 #: elf/pldd.c:302
1113 #, c-format
1114 msgid "process %lu is no ELF program"
1115 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1116
1117 #: elf/readelflib.c:34
1118 #, c-format
1119 msgid "file %s is truncated\n"
1120 msgstr "файл %s обрізано\n"
1121
1122 #: elf/readelflib.c:65
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1126
1127 #: elf/readelflib.c:67
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1131
1132 #: elf/readelflib.c:69
1133 #, c-format
1134 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1135 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1136
1137 #: elf/readelflib.c:76
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1140 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1141
1142 #: elf/readelflib.c:104
1143 #, c-format
1144 msgid "more than one dynamic segment\n"
1145 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1146
1147 #: elf/readlib.c:102
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1150 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1151
1152 #: elf/readlib.c:113
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is empty, not checked."
1155 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1156
1157 #: elf/readlib.c:119
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is too small, not checked."
1160 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1161
1162 #: elf/readlib.c:129
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1165 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1166
1167 #: elf/readlib.c:168
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1170 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:76
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sln src dest|file\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1179 "\n"
1180
1181 #: elf/sln.c:97
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: file open error: %m\n"
1184 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:134
1187 #, c-format
1188 msgid "No target in line %d\n"
1189 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1190
1191 #: elf/sln.c:164
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1194 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1195
1196 #: elf/sln.c:170
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1199 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1200
1201 #: elf/sln.c:178
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1204 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1205
1206 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1209 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1210
1211 #: elf/sotruss.sh:32
1212 #, sh-format
1213 msgid ""
1214 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1215 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1216 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1217 "\n"
1218 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1219 " -f, --follow Trace child processes\n"
1220 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1221 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1222 "\n"
1223 " -?, --help Give this help list\n"
1224 " --usage Give a short usage message\n"
1225 " --version Print program version"
1226 msgstr ""
1227 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1228 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1229 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1230 "\n"
1231 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1232 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1233 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1234 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1235 "\n"
1236 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1237 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1238 " --version вивести дані щодо версії"
1239
1240 #: elf/sotruss.sh:46
1241 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1242 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1243
1244 #: elf/sotruss.sh:55
1245 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1246 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1247
1248 #: elf/sotruss.sh:61
1249 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1250 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1251
1252 #: elf/sotruss.sh:79
1253 msgid "Written by %s.\\n"
1254 msgstr "Автор — %s.\\n"
1255
1256 #: elf/sotruss.sh:86
1257 msgid ""
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1260 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1262 msgstr ""
1263 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1267
1268 #: elf/sotruss.sh:134
1269 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1270 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1271
1272 #: elf/sprof.c:76
1273 msgid "Output selection:"
1274 msgstr "Вибір виводу:"
1275
1276 #: elf/sprof.c:78
1277 msgid "print list of count paths and their number of use"
1278 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1279
1280 #: elf/sprof.c:80
1281 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1282 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1283
1284 #: elf/sprof.c:81
1285 msgid "generate call graph"
1286 msgstr "створити граф викликів"
1287
1288 #: elf/sprof.c:88
1289 msgid "Read and display shared object profiling data."
1290 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1291
1292 #: elf/sprof.c:93
1293 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1295
1296 #: elf/sprof.c:432
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to load shared object `%s'"
1299 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1300
1301 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot create internal descriptor"
1304 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1305
1306 #: elf/sprof.c:553
1307 #, c-format
1308 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1309 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1310
1311 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section headers failed"
1314 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1315
1316 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section header string table failed"
1319 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1320
1321 #: elf/sprof.c:594
1322 #, c-format
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1325
1326 #: elf/sprof.c:615
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1330
1331 #: elf/sprof.c:648
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1335
1336 #: elf/sprof.c:684
1337 #, c-format
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1340
1341 #: elf/sprof.c:714
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1345
1346 #: elf/sprof.c:779
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1350
1351 #: elf/sprof.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1355
1356 #: elf/sprof.c:796
1357 #, c-format
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1360
1361 #: elf/sprof.c:807
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1365
1366 #: elf/sprof.c:815
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1370
1371 #: elf/sprof.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1375
1376 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1380
1381 #: elf/stringtable.c:90
1382 #, c-format
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1385
1386 #: elf/stringtable.c:103
1387 #, c-format
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1390
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1392 #, c-format
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1395
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1400
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1407 #, c-format
1408 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1409 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1410
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1412 #, c-format
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1417 #: iconv/iconv_prog.c:597
1418 #, c-format
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1421
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:59
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "кодування початкового тексту"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "кодування результату перетворення"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Інформація:"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Керування виводом:"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1456 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1457 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1458 #: malloc/memusagestat.c:55
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "ФАЙЛ"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "вихідний файл"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "придушити попередження"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "print progress information"
1472 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:73
1475 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1476 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:77
1479 msgid "[FILE...]"
1480 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1483 #, c-format
1484 msgid "failed to start conversion processing"
1485 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:212
1488 #, c-format
1489 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:217
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1495 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:224
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1500 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:228
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1505 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:336
1508 #, c-format
1509 msgid "error while closing output file"
1510 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:437
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1515 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:514
1518 #, c-format
1519 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1520 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:522
1523 #, c-format
1524 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1525 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:525
1528 #, c-format
1529 msgid "unknown iconv() error %d"
1530 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:768
1533 msgid ""
1534 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1535 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1536 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1537 "listed with several different names (aliases).\n"
1538 "\n"
1539 " "
1540 msgstr ""
1541 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1542 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1543 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1544 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1545 "\n"
1546 " "
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:109
1549 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1550 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:113
1553 msgid "[DIR...]"
1554 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1557 msgid "PATH"
1558 msgstr "ШЛЯХ"
1559
1560 #: iconv/iconvconfig.c:127
1561 msgid "Prefix used for all file accesses"
1562 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:128
1565 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1566 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:132
1569 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1570 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1571
1572 #: iconv/iconvconfig.c:300
1573 #, c-format
1574 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1575 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:342
1578 #, c-format
1579 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1580 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1581
1582 #: iconv/iconvconfig.c:431
1583 #, c-format
1584 msgid "while inserting in search tree"
1585 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1586
1587 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot generate output file"
1590 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:158
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:175
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:203
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1604
1605 #: inet/rcmd.c:216
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:252
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:268
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:271
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:303
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:327
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:479
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "помилка lstat"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:486
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "не вдалося відкрити"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:488
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "помилка fstat"
1644
1645 #: inet/rcmd.c:490
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "некоректний власник"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:492
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:494
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "має жорстке посилання"
1656
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "нестача пам'яті"
1660
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1664
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1668
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1673
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1680 #, c-format
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1685 #, c-format
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1690 #, c-format
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "некоректне визначення"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "помилковий аргумент"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1715 #, c-format
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1720 #, c-format
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1725 #, c-format
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1730 #, c-format
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1742 #, c-format
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "не вказано символічної назви"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "вказано некоректне кодування"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1785 #, c-format
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:847
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1799 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1801 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1802 #: locale/programs/repertoire.c:322
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1808 #, c-format
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "невідомий символ «%s»"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:893
1813 #, c-format
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1825
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1827 #, c-format
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1830
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1834
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1845 #, c-format
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1848
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1856 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1857 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1860 #: locale/programs/ld-time.c:200
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1864
1865 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1866 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1867 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1870 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1871
1872 #: locale/programs/ld-address.c:167
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1875 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:217
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1881
1882 #: locale/programs/ld-address.c:242
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1885 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1893 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1896 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1897
1898 #: locale/programs/ld-address.c:310
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1901 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1902
1903 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1904 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1906 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1908 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1910 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1913 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1914
1915 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1918 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1920 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1923 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1924
1925 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1927 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1929 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1930 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: incomplete `END' line"
1933 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1934
1935 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1941 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1942 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1943 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1944 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1945 #: locale/programs/ld-time.c:980
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: syntax error"
1948 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1949
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1953 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1958 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1963 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1968 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1973 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1979 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1984 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: not enough sorting rules"
1989 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1994 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1999 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: too many values"
2004 msgstr "%s: забагато значень"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2007 #, c-format
2008 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2014 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2019 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2024 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2029 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2034 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2037 #, c-format
2038 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2039 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2044 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: `%s' must be a character"
2049 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2054 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s' not defined"
2059 msgstr "символ «%s» не визначено"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2064 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s'"
2069 msgstr "символ «%s»"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2072 msgid "too many errors; giving up"
2073 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2078 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: more than one 'else'"
2083 msgstr "%s: декілька «else»"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2098 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2116 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2117 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2120 #, c-format
2121 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2249 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2250 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2253 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2254 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2255
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2257 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2258 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2262 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2265 #, c-format
2266 msgid "character class `%s' already defined"
2267 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2270 #, c-format
2271 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2272 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2275 #, c-format
2276 msgid "character map `%s' already defined"
2277 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2282 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2289 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2292 #, c-format
2293 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2294 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2297 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2298 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2301 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2302 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2305 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2306 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2307
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2310 msgid "syntax error"
2311 msgstr "синтаксична помилка"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2316 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2321 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2324 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2325 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2328 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2329 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2332 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2333 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2336 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2337 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2340 #, c-format
2341 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2342 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2347 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2352 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2355 msgid "previous definition was here"
2356 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2361 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2371 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2380 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2388 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2389 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2394 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2399 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2409 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2410
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2414 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2415
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2419 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2420
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: duplicate category version definition"
2424 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2425
2426 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2429 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2430
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: field `%s' undefined"
2434 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2435
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2440 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2441
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2445 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2446
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2450 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2451
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2456
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2460 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2461
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2465 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2466
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2470 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2471
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2475 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2476
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2478 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2479 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2480
2481 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2482 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2485 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:250
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2490 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:260
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2495 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:272
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:279
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:329
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:337
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2515 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:355
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:411
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:437
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:448
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:493
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2545 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2546
2547 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2548 #: locale/programs/ld-time.c:517
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:739
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2557
2558 #: locale/programs/ld-time.c:784
2559 msgid "extra trailing semicolon"
2560 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2561
2562 #: locale/programs/ld-time.c:787
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2566
2567 #: locale/programs/linereader.c:129
2568 msgid "trailing garbage at end of line"
2569 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:297
2572 msgid "garbage at end of number"
2573 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:409
2576 msgid "garbage at end of character code specification"
2577 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2578
2579 #: locale/programs/linereader.c:495
2580 msgid "unterminated symbolic name"
2581 msgstr "незавершена символічна назва"
2582
2583 #: locale/programs/linereader.c:622
2584 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2585 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2588 msgid "unterminated string"
2589 msgstr "незавершений рядок"
2590
2591 #: locale/programs/linereader.c:807
2592 #, c-format
2593 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2594 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2595
2596 #: locale/programs/linereader.c:828
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2599 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2600
2601 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2602 #, c-format
2603 msgid "unknown name \"%s\""
2604 msgstr "невідома назва «%s»"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:69
2607 msgid "System information:"
2608 msgstr "Інформація щодо системи:"
2609
2610 #: locale/programs/locale.c:71
2611 msgid "Write names of available locales"
2612 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:73
2615 msgid "Write names of available charmaps"
2616 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2617
2618 #: locale/programs/locale.c:74
2619 msgid "Modify output format:"
2620 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:75
2623 msgid "Write names of selected categories"
2624 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2625
2626 #: locale/programs/locale.c:76
2627 msgid "Write names of selected keywords"
2628 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2629
2630 #: locale/programs/locale.c:77
2631 msgid "Print more information"
2632 msgstr "Вивести додаткові дані"
2633
2634 #: locale/programs/locale.c:82
2635 msgid "Get locale-specific information."
2636 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:85
2639 msgid ""
2640 "NAME\n"
2641 "[-a|-m]"
2642 msgstr ""
2643 "НАЗВА\n"
2644 "[-a|-m]"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:521
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:999
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set %s to default locale"
2654 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2655
2656 #: locale/programs/locale.c:1097
2657 #, c-format
2658 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2659 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2660
2661 #: locale/programs/localedef.c:115
2662 msgid "Input Files:"
2663 msgstr "Файли вхідних даних:"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:117
2666 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2667 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:119
2670 msgid "Source definitions are found in FILE"
2671 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:121
2674 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2675 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:125
2678 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2679 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2680
2681 #: locale/programs/localedef.c:127
2682 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2683 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2684
2685 #: locale/programs/localedef.c:128
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:129
2690 msgid "Strictly conform to POSIX"
2691 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:131
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:132
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "<warnings>"
2703 msgstr "<попередження>"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:134
2706 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2707 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:137
2710 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2711 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Archive control:"
2715 msgstr "Керування архівуванням:"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:142
2718 msgid "Don't add new data to archive"
2719 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:144
2722 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2723 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:145
2726 msgid "Replace existing archive content"
2727 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:147
2730 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2731 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:148
2734 msgid "List content of archive"
2735 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:150
2738 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2739 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:152
2742 msgid "Generate little-endian output"
2743 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:154
2746 msgid "Generate big-endian output"
2747 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:159
2750 msgid "Compile locale specification"
2751 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:162
2754 msgid ""
2755 "NAME\n"
2756 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2757 "--list-archive [FILE]"
2758 msgstr ""
2759 "НАЗВА\n"
2760 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2761 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:238
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot create directory for output files"
2766 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2767
2768 #: locale/programs/localedef.c:249
2769 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2770 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2771
2772 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2773 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2776 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:303
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot write output files to `%s'"
2781 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:309
2784 msgid "no output file produced because errors were issued"
2785 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:440
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "System's directory for character maps : %s\n"
2791 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2792 "\t\t locale path : %s\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2796 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2797 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2798 "%s"
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:545
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2803 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:553
2806 #, c-format
2807 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2808 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2809
2810 #: locale/programs/localedef.c:645
2811 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2812 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2813
2814 #: locale/programs/localedef.c:651
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2817 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot create temporary file: %s"
2822 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot initialize archive file"
2827 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot resize archive file"
2832 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2835 #: locale/programs/locarchive.c:680
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map archive header"
2838 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:210
2841 #, c-format
2842 msgid "failed to create new locale archive"
2843 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:222
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2848 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:323
2851 msgid "cannot read data from locale archive"
2852 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:354
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot map locale archive file"
2857 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:459
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot lock new archive"
2862 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:528
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot extend locale archive file"
2867 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:537
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2872 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:545
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot rename new archive"
2877 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:607
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2882 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:612
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2887 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:631
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2892 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:654
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot read archive header"
2897 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:661
2900 #, c-format
2901 msgid "bad magic value in archive header"
2902 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:734
2905 #, c-format
2906 msgid "locale '%s' already exists"
2907 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2911 #: locale/programs/locfile.c:349
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot add to locale archive"
2914 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2917 #, c-format
2918 msgid "locale alias file `%s' not found"
2919 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2922 #, c-format
2923 msgid "Adding %s\n"
2924 msgstr "Додаємо %s\n"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2927 #, c-format
2928 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2929 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2930
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2934 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2935
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2939 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2940
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2942 #, c-format
2943 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2944 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2945
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2949 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2950
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2952 #, c-format
2953 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2954 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:136
2957 #, c-format
2958 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2959 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2960
2961 #: locale/programs/locfile.c:256
2962 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2963 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2964
2965 #: locale/programs/locfile.c:798
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2968 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2969
2970 #: locale/programs/locfile.c:821
2971 #, c-format
2972 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2973 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2974
2975 #: locale/programs/locfile.c:929
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2978 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2979
2980 #: locale/programs/locfile.c:965
2981 msgid "expecting string argument for `copy'"
2982 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2983
2984 #: locale/programs/locfile.c:969
2985 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2986 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2987
2988 #: locale/programs/locfile.c:988
2989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2990 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2991
2992 #: locale/programs/locfile.c:1002
2993 #, c-format
2994 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2995 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2996
2997 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2998 #: locale/programs/repertoire.c:293
2999 #, c-format
3000 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3001 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
3002
3003 #: locale/programs/repertoire.c:269
3004 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3005 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3006
3007 #: locale/programs/repertoire.c:329
3008 msgid "cannot save new repertoire map"
3009 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3010
3011 #: locale/programs/repertoire.c:340
3012 #, c-format
3013 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3014 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3015
3016 #: login/programs/pt_chown.c:78
3017 #, c-format
3018 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3019 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3020
3021 #: login/programs/pt_chown.c:92
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3025 "\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3031
3032 #: login/programs/pt_chown.c:203
3033 #, c-format
3034 msgid "too many arguments"
3035 msgstr "забагато аргументів"
3036
3037 #: login/programs/pt_chown.c:211
3038 #, c-format
3039 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3040 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3041
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3043 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3044 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3045
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3047 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3048 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3049
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3051 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3052 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3053
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3055 msgid "block freed twice\n"
3056 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3057
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3059 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3060 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3061
3062 #: malloc/memusage.sh:31
3063 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3064 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3065
3066 #: malloc/memusage.sh:37
3067 msgid ""
3068 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3070 "\n"
3071 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3072 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3073 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3074 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3075 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3076 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3077 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3078 "\n"
3079 " -?,--help Print this help and exit\n"
3080 " --usage Give a short usage message\n"
3081 " -V,--version Print version information and exit\n"
3082 "\n"
3083 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3084 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3085 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3086 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3087 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3088 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3089 "\n"
3090 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3091 "short options.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3095 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3096 "\n"
3097 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3098 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3099 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3100 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3101 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3102 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3103 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3104 "\n"
3105 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3106 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3107 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3108 "\n"
3109 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3110 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3111 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3112 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3113 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3114 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3115 "\n"
3116 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3117 "коротких варіантів.\n"
3118 "\n"
3119
3120 #: malloc/memusage.sh:98
3121 msgid ""
3122 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3123 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3125 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3126 msgstr ""
3127 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3128 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3129 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3130 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3131
3132 #: malloc/memusage.sh:190
3133 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3134 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3135
3136 #: malloc/memusage.sh:199
3137 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3138 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3139
3140 #: malloc/memusage.sh:212
3141 msgid "No program name given"
3142 msgstr "Не вказано назви програми"
3143
3144 #: malloc/memusagestat.c:55
3145 msgid "Name output file"
3146 msgstr "Назва файла результатів"
3147
3148 #: malloc/memusagestat.c:56
3149 msgid "STRING"
3150 msgstr "РЯДОК"
3151
3152 #: malloc/memusagestat.c:56
3153 msgid "Title string used in output graphic"
3154 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3155
3156 #: malloc/memusagestat.c:57
3157 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3158 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3159
3160 #: malloc/memusagestat.c:61
3161 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3162 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3163
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3165 msgid "VALUE"
3166 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3167
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3170 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3171
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3174 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3175
3176 #: malloc/memusagestat.c:69
3177 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3178 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3179
3180 #: malloc/memusagestat.c:72
3181 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3182 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3183
3184 #: misc/error.c:192
3185 msgid "Unknown system error"
3186 msgstr "Невідома системна помилка"
3187
3188 #: nis/nis_callback.c:187
3189 msgid "unable to free arguments"
3190 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3194 msgid "Success"
3195 msgstr "Успіх"
3196
3197 #: nis/nis_error.h:2
3198 msgid "Probable success"
3199 msgstr "Ймовірний успіх"
3200
3201 #: nis/nis_error.h:3
3202 msgid "Not found"
3203 msgstr "Не знайдено"
3204
3205 #: nis/nis_error.h:4
3206 msgid "Probably not found"
3207 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:5
3210 msgid "Cache expired"
3211 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:6
3214 msgid "NIS+ servers unreachable"
3215 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:7
3218 msgid "Unknown object"
3219 msgstr "Невідомий об’єкт"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:8
3222 msgid "Server busy, try again"
3223 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:9
3226 msgid "Generic system error"
3227 msgstr "Загальна помилка системи"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:10
3230 msgid "First/next chain broken"
3231 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3232
3233 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3234 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3235 msgid "Permission denied"
3236 msgstr "Відмовлено у доступі"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:12
3239 msgid "Not owner"
3240 msgstr "Не є власником"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:13
3243 msgid "Name not served by this server"
3244 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:14
3247 msgid "Server out of memory"
3248 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:15
3251 msgid "Object with same name exists"
3252 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:16
3255 msgid "Not master server for this domain"
3256 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:17
3259 msgid "Invalid object for operation"
3260 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:18
3263 msgid "Malformed name, or illegal name"
3264 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:19
3267 msgid "Unable to create callback"
3268 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:20
3271 msgid "Results sent to callback proc"
3272 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:21
3275 msgid "Not found, no such name"
3276 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:22
3279 msgid "Name/entry isn't unique"
3280 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:23
3283 msgid "Modification failed"
3284 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:24
3287 msgid "Database for table does not exist"
3288 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:25
3291 msgid "Entry/table type mismatch"
3292 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:26
3295 msgid "Link points to illegal name"
3296 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:27
3299 msgid "Partial success"
3300 msgstr "Частковий успіх"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:28
3303 msgid "Too many attributes"
3304 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:29
3307 msgid "Error in RPC subsystem"
3308 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:30
3311 msgid "Missing or malformed attribute"
3312 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:31
3315 msgid "Named object is not searchable"
3316 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:32
3319 msgid "Error while talking to callback proc"
3320 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:33
3323 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3324 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:34
3327 msgid "Illegal object type for operation"
3328 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:35
3331 msgid "Passed object is not the same object on server"
3332 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:36
3335 msgid "Modify operation failed"
3336 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:37
3339 msgid "Query illegal for named table"
3340 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:38
3343 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3344 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:39
3347 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3348 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:40
3351 msgid "Full resync required for directory"
3352 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:41
3355 msgid "NIS+ operation failed"
3356 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:42
3359 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3360 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:43
3363 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3364 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:44
3367 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3368 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:45
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3372 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:46
3375 msgid "No file space on server"
3376 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:47
3379 msgid "Unable to create process on server"
3380 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3381
3382 #: nis/nis_error.h:48
3383 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3384 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3385
3386 #: nis/nis_local_names.c:122
3387 #, c-format
3388 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3389 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:51
3392 msgid "UNKNOWN"
3393 msgstr "НЕВІДОМО"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:109
3396 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3397 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:112
3400 msgid "NO OBJECT\n"
3401 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:115
3404 msgid "DIRECTORY\n"
3405 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:118
3408 msgid "GROUP\n"
3409 msgstr "ГРУПА\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:121
3412 msgid "TABLE\n"
3413 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:124
3416 msgid "ENTRY\n"
3417 msgstr "ЗАПИС\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:127
3420 msgid "LINK\n"
3421 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:130
3424 msgid "PRIVATE\n"
3425 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:133
3428 msgid "(Unknown object)\n"
3429 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:167
3432 #, c-format
3433 msgid "Name : `%s'\n"
3434 msgstr "Назва: «%s»\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:168
3437 #, c-format
3438 msgid "Type : %s\n"
3439 msgstr "Тип: %s\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:173
3442 msgid "Master Server :\n"
3443 msgstr "Основний сервер:\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:175
3446 msgid "Replicate :\n"
3447 msgstr "Репліка:\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:176
3450 #, c-format
3451 msgid "\tName : %s\n"
3452 msgstr "\tНазва : %s\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:177
3455 msgid "\tPublic Key : "
3456 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3457
3458 #: nis/nis_print.c:181
3459 msgid "None.\n"
3460 msgstr "Немає.\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:184
3463 #, c-format
3464 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3465 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:189
3468 #, c-format
3469 msgid "RSA (%d bits)\n"
3470 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3471
3472 #: nis/nis_print.c:192
3473 msgid "Kerberos.\n"
3474 msgstr "Kerberos.\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:195
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3479 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:206
3482 #, c-format
3483 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3484 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:228
3487 msgid "Time to live : "
3488 msgstr "Строк дії : "
3489
3490 #: nis/nis_print.c:230
3491 msgid "Default Access rights :\n"
3492 msgstr "Типові права доступу :\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:239
3495 #, c-format
3496 msgid "\tType : %s\n"
3497 msgstr "\tТип : %s\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:240
3500 msgid "\tAccess rights: "
3501 msgstr "\tПрава доступу: "
3502
3503 #: nis/nis_print.c:254
3504 msgid "Group Flags :"
3505 msgstr "Прапорці групи:"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:257
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "Group Members :\n"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "Учасники групи:\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:269
3516 #, c-format
3517 msgid "Table Type : %s\n"
3518 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:270
3521 #, c-format
3522 msgid "Number of Columns : %d\n"
3523 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:271
3526 #, c-format
3527 msgid "Character Separator : %c\n"
3528 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:272
3531 #, c-format
3532 msgid "Search Path : %s\n"
3533 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:273
3536 msgid "Columns :\n"
3537 msgstr "Стовпчики :\n"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:276
3540 #, c-format
3541 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3542 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:278
3545 msgid "\t\tAttributes : "
3546 msgstr "\t\tАтрибути : "
3547
3548 #: nis/nis_print.c:280
3549 msgid "\t\tAccess Rights : "
3550 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3551
3552 #: nis/nis_print.c:290
3553 msgid "Linked Object Type : "
3554 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3555
3556 #: nis/nis_print.c:292
3557 #, c-format
3558 msgid "Linked to : %s\n"
3559 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:302
3562 #, c-format
3563 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3564 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3565
3566 #: nis/nis_print.c:305
3567 #, c-format
3568 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3569 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3570
3571 #: nis/nis_print.c:308
3572 msgid "Encrypted data\n"
3573 msgstr "Зашифровані дані\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:310
3576 msgid "Binary data\n"
3577 msgstr "Двійкові дані\n"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:326
3580 #, c-format
3581 msgid "Object Name : %s\n"
3582 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3583
3584 #: nis/nis_print.c:327
3585 #, c-format
3586 msgid "Directory : %s\n"
3587 msgstr "Каталог : %s\n"
3588
3589 #: nis/nis_print.c:328
3590 #, c-format
3591 msgid "Owner : %s\n"
3592 msgstr "Власник : %s\n"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:329
3595 #, c-format
3596 msgid "Group : %s\n"
3597 msgstr "Група : %s\n"
3598
3599 #: nis/nis_print.c:330
3600 msgid "Access Rights : "
3601 msgstr "Права доступу: "
3602
3603 #: nis/nis_print.c:332
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Time to Live : "
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Строк дії : "
3611
3612 #: nis/nis_print.c:335
3613 #, c-format
3614 msgid "Creation Time : %s"
3615 msgstr "Час створення : %s"
3616
3617 #: nis/nis_print.c:337
3618 #, c-format
3619 msgid "Mod. Time : %s"
3620 msgstr "Час модифікації: %s"
3621
3622 #: nis/nis_print.c:338
3623 msgid "Object Type : "
3624 msgstr "Тип об’єкта : "
3625
3626 #: nis/nis_print.c:358
3627 #, c-format
3628 msgid " Data Length = %u\n"
3629 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3630
3631 #: nis/nis_print.c:372
3632 #, c-format
3633 msgid "Status : %s\n"
3634 msgstr "Стан : %s\n"
3635
3636 #: nis/nis_print.c:373
3637 #, c-format
3638 msgid "Number of objects : %u\n"
3639 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3640
3641 #: nis/nis_print.c:377
3642 #, c-format
3643 msgid "Object #%d:\n"
3644 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3645
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3647 #, c-format
3648 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3649 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3652 msgid " Explicit members:\n"
3653 msgstr " Явні учасники:\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3656 msgid " No explicit members\n"
3657 msgstr " Немає явних учасників\n"
3658
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3660 msgid " Implicit members:\n"
3661 msgstr " Неявні учасники:\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3664 msgid " No implicit members\n"
3665 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3668 msgid " Recursive members:\n"
3669 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3672 msgid " No recursive members\n"
3673 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3676 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3677 msgstr " Явні неучасники:\n"
3678
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3680 msgid " No explicit nonmembers\n"
3681 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3684 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3685 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3686
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3688 msgid " No implicit nonmembers\n"
3689 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3690
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3692 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3693 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3694
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3696 msgid " No recursive nonmembers\n"
3697 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:835
3700 msgid "Request arguments bad"
3701 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:838
3704 msgid "RPC failure on NIS operation"
3705 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:841
3708 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3709 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:844
3712 msgid "No such map in server's domain"
3713 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:847
3716 msgid "No such key in map"
3717 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:850
3720 msgid "Internal NIS error"
3721 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:853
3724 msgid "Local resource allocation failure"
3725 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:856
3728 msgid "No more records in map database"
3729 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:859
3732 msgid "Can't communicate with portmapper"
3733 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:862
3736 msgid "Can't communicate with ypbind"
3737 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:865
3740 msgid "Can't communicate with ypserv"
3741 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:868
3744 msgid "Local domain name not set"
3745 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:871
3748 msgid "NIS map database is bad"
3749 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:874
3752 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3753 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:880
3756 msgid "Database is busy"
3757 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:883
3760 msgid "Unknown NIS error code"
3761 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:924
3764 msgid "Internal ypbind error"
3765 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:927
3768 msgid "Domain not bound"
3769 msgstr "Домен не пов’язано"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:930
3772 msgid "System resource allocation failure"
3773 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:933
3776 msgid "Unknown ypbind error"
3777 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:974
3780 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3781 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:992
3784 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3785 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3786
3787 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3788 #, c-format
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3791
3792 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3793 #, c-format
3794 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3796
3797 #: nscd/cache.c:150
3798 #, c-format
3799 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3800 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3801
3802 #: nscd/cache.c:152
3803 msgid " (first)"
3804 msgstr " (перший)"
3805
3806 #: nscd/cache.c:287
3807 #, c-format
3808 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3809 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3810
3811 #: nscd/cache.c:297
3812 #, c-format
3813 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3814 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3815
3816 #: nscd/cache.c:340
3817 #, c-format
3818 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3819 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3820
3821 #: nscd/cache.c:369
3822 #, c-format
3823 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3824 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3825
3826 #: nscd/cachedumper.c:168
3827 msgid " - all data: "
3828 msgstr " - усі дані: "
3829
3830 #: nscd/cachedumper.c:362
3831 #, c-format
3832 msgid " - remaining data %p: "
3833 msgstr " - залишок даних %p: "
3834
3835 #: nscd/connections.c:519
3836 #, c-format
3837 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3838 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3839
3840 #: nscd/connections.c:527
3841 msgid "uninitialized header"
3842 msgstr "неініціалізований заголовок"
3843
3844 #: nscd/connections.c:532
3845 msgid "header size does not match"
3846 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3847
3848 #: nscd/connections.c:542
3849 msgid "file size does not match"
3850 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3851
3852 #: nscd/connections.c:559
3853 msgid "verification failed"
3854 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3855
3856 #: nscd/connections.c:573
3857 #, c-format
3858 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3859 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3860
3861 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3864 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3865
3866 #: nscd/connections.c:600
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot access '%s'"
3869 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3870
3871 #: nscd/connections.c:648
3872 #, c-format
3873 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3874 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3875
3876 #: nscd/connections.c:654
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3879 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3880
3881 #: nscd/connections.c:657
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3884 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3885
3886 #: nscd/connections.c:728
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3889 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3890
3891 #: nscd/connections.c:784
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot open socket: %s"
3894 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3895
3896 #: nscd/connections.c:803
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3899 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3900
3901 #: nscd/connections.c:860
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3904 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3905
3906 #: nscd/connections.c:864
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3909 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3910
3911 #: nscd/connections.c:877
3912 #, c-format
3913 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3914 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3915
3916 #: nscd/connections.c:881
3917 #, c-format
3918 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3919 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3920
3921 #: nscd/connections.c:909
3922 #, c-format
3923 msgid "monitoring file %s for database %s"
3924 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3925
3926 #: nscd/connections.c:919
3927 #, c-format
3928 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3929 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1038
3932 #, c-format
3933 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3934 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1050
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3939 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1073
3942 #, c-format
3943 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3944 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1078
3947 #, c-format
3948 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3949 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1083
3952 msgid "request not handled due to missing permission"
3953 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot write result: %s"
3958 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3959
3960 #: nscd/connections.c:1238
3961 #, c-format
3962 msgid "error getting caller's id: %s"
3963 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3964
3965 #: nscd/connections.c:1348
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3969
3970 #: nscd/connections.c:1371
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3974
3975 #: nscd/connections.c:1382
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3979
3980 #: nscd/connections.c:1396
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3984
3985 #: nscd/connections.c:1443
3986 #, c-format
3987 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3989
3990 #: nscd/connections.c:1452
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3993 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3994
3995 #: nscd/connections.c:1636
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request: %s"
3998 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3999
4000 #: nscd/connections.c:1669
4001 #, c-format
4002 msgid "key length in request too long: %d"
4003 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1682
4006 #, c-format
4007 msgid "short read while reading request key: %s"
4008 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4009
4010 #: nscd/connections.c:1692
4011 #, c-format
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4013 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4014
4015 #: nscd/connections.c:1697
4016 #, c-format
4017 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4018 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4019
4020 #: nscd/connections.c:1837
4021 #, c-format
4022 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4023 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4024
4025 #: nscd/connections.c:1842
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4028 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4029
4030 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4031 #, c-format
4032 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4033 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4034
4035 #: nscd/connections.c:1865
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was written to"
4038 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1889
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4043 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4044
4045 #: nscd/connections.c:1915
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4048 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4049
4050 #: nscd/connections.c:1927
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4053 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4054
4055 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4056 #, c-format
4057 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4058 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4059
4060 #: nscd/connections.c:2385
4061 msgid "could not initialize conditional variable"
4062 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4063
4064 #: nscd/connections.c:2393
4065 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4066 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4067
4068 #: nscd/connections.c:2407
4069 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4070 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4071
4072 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4073 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4074 #: nscd/connections.c:2529
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4078
4079 #: nscd/connections.c:2482
4080 msgid "initial getgrouplist failed"
4081 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4082
4083 #: nscd/connections.c:2491
4084 msgid "getgrouplist failed"
4085 msgstr "помилка getgrouplist"
4086
4087 #: nscd/connections.c:2509
4088 msgid "setgroups failed"
4089 msgstr "помилка setgroups"
4090
4091 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4092 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4093 #, c-format
4094 msgid "short write in %s: %s"
4095 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4096
4097 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4098 #, c-format
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4101
4102 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4103 #, c-format
4104 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4105 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4106
4107 #: nscd/grpcache.c:491
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4110 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4111
4112 #: nscd/mem.c:424
4113 #, c-format
4114 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4115 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4116
4117 #: nscd/mem.c:567
4118 #, c-format
4119 msgid "no more memory for database '%s'"
4120 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4121
4122 #: nscd/netgroupcache.c:121
4123 #, c-format
4124 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4126
4127 #: nscd/netgroupcache.c:123
4128 #, c-format
4129 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4131
4132 #: nscd/netgroupcache.c:469
4133 #, c-format
4134 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4136
4137 #: nscd/netgroupcache.c:472
4138 #, c-format
4139 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:107
4143 msgid "Read configuration data from NAME"
4144 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4145
4146 #: nscd/nscd.c:109
4147 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4148 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:111
4151 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4152 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4153
4154 #: nscd/nscd.c:113
4155 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4156 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "NUMBER"
4160 msgstr "ЧИСЛО"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:114
4163 msgid "Start NUMBER threads"
4164 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:115
4167 msgid "Shut the server down"
4168 msgstr "Завершити роботу сервера"
4169
4170 #: nscd/nscd.c:116
4171 msgid "Print current configuration statistics"
4172 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:117
4175 msgid "TABLE"
4176 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:118
4179 msgid "Invalidate the specified cache"
4180 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4181
4182 #: nscd/nscd.c:119
4183 msgid "TABLE,yes"
4184 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:120
4187 msgid "Use separate cache for each user"
4188 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:125
4191 msgid "Name Service Cache Daemon."
4192 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4193
4194 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4195 #, c-format
4196 msgid "wrong number of arguments"
4197 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:173
4200 #, c-format
4201 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4202 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:182
4205 #, c-format
4206 msgid "already running"
4207 msgstr "вже працює"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:202
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4212 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:206
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot fork"
4217 msgstr "не вдалося створити процес"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:276
4220 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4221 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:284
4224 msgid "Could not create log file"
4225 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4228 #, c-format
4229 msgid "write incomplete"
4230 msgstr "неповний запис"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:374
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot read invalidate ACK"
4235 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4236
4237 #: nscd/nscd.c:380
4238 #, c-format
4239 msgid "invalidation failed"
4240 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4243 #, c-format
4244 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4245 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:449
4248 #, c-format
4249 msgid "'%s' is not a known database"
4250 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:464
4253 #, c-format
4254 msgid "secure services not implemented anymore"
4255 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:497
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Supported tables:\n"
4261 "%s\n"
4262 "\n"
4263 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4264 "%s.\n"
4265 msgstr ""
4266 "Підтримувані набори:\n"
4267 "%s\n"
4268 "\n"
4269 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4270 "%s.\n"
4271
4272 #: nscd/nscd.c:647
4273 #, c-format
4274 msgid "'wait' failed\n"
4275 msgstr "помилка «wait»\n"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:654
4278 #, c-format
4279 msgid "child exited with status %d\n"
4280 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4281
4282 #: nscd/nscd.c:659
4283 #, c-format
4284 msgid "child terminated by signal %d\n"
4285 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4286
4287 #: nscd/nscd_conf.c:53
4288 #, c-format
4289 msgid "database %s is not supported"
4290 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4291
4292 #: nscd/nscd_conf.c:104
4293 #, c-format
4294 msgid "Parse error: %s"
4295 msgstr "Помилка обробки: %s"
4296
4297 #: nscd/nscd_conf.c:190
4298 #, c-format
4299 msgid "Must specify user name for server-user option"
4300 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4301
4302 #: nscd/nscd_conf.c:200
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4305 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4306
4307 #: nscd/nscd_conf.c:258
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4310 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4311
4312 #: nscd/nscd_conf.c:272
4313 #, c-format
4314 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4315 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:285
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4320 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4321
4322 #: nscd/nscd_conf.c:305
4323 #, c-format
4324 msgid "maximum file size for %s database too small"
4325 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:158
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot write statistics: %s"
4330 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:173
4333 msgid "yes"
4334 msgstr "так"
4335
4336 #: nscd/nscd_stat.c:174
4337 msgid "no"
4338 msgstr "ні"
4339
4340 #: nscd/nscd_stat.c:185
4341 #, c-format
4342 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4343 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4344
4345 #: nscd/nscd_stat.c:196
4346 #, c-format
4347 msgid "nscd not running!\n"
4348 msgstr "nscd не запущено!\n"
4349
4350 #: nscd/nscd_stat.c:220
4351 #, c-format
4352 msgid "cannot read statistics data"
4353 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:223
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "nscd configuration:\n"
4359 "\n"
4360 "%15d server debug level\n"
4361 msgstr ""
4362 "Налаштування nscd:\n"
4363 "\n"
4364 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4365
4366 #: nscd/nscd_stat.c:247
4367 #, c-format
4368 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4369 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:250
4372 #, c-format
4373 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:252
4377 #, c-format
4378 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:254
4382 #, c-format
4383 msgid " %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:256
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "%15d current number of threads\n"
4390 "%15d maximum number of threads\n"
4391 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4392 "%15s paranoia mode enabled\n"
4393 "%15lu restart internal\n"
4394 "%15u reload count\n"
4395 msgstr ""
4396 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4397 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4398 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4399 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4400 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4401 "%15u кількість перезавантажень\n"
4402
4403 #: nscd/nscd_stat.c:291
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "%s cache:\n"
4408 "\n"
4409 "%15s cache is enabled\n"
4410 "%15s cache is persistent\n"
4411 "%15s cache is shared\n"
4412 "%15zu suggested size\n"
4413 "%15zu total data pool size\n"
4414 "%15zu used data pool size\n"
4415 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4416 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4419 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4421 "%15lu%% cache hit rate\n"
4422 "%15zu current number of cached values\n"
4423 "%15zu maximum number of cached values\n"
4424 "%15zu maximum chain length searched\n"
4425 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4428 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "Кеш %s:\n"
4432 "\n"
4433 "%15s кеш увімкнено\n"
4434 "%15s кеш є сталим\n"
4435 "%15s кеш є спільним\n"
4436 "%15zu пропонований розмір\n"
4437 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4438 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4439 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4440 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4441 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4442 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4443 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4444 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4445 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4446 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4447 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4448 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4449 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4450 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4452 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4453
4454 #: nscd/pwdcache.c:406
4455 #, c-format
4456 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4457 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4458
4459 #: nscd/pwdcache.c:408
4460 #, c-format
4461 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4462 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4463
4464 #: nscd/pwdcache.c:470
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4467 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4468
4469 #: nscd/selinux.c:154
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4472 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4473
4474 #: nscd/selinux.c:175
4475 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4476 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4479 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4480 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:190
4483 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4484 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:191
4487 msgid "cap_init failed"
4488 msgstr "помилка cap_init"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4491 msgid "Failed to drop capabilities"
4492 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4495 msgid "cap_set_proc failed"
4496 msgstr "помилка cap_set_proc"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:238
4499 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4500 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:254
4503 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4504 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:269
4507 msgid "Failed to start AVC thread"
4508 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:291
4511 msgid "Failed to create AVC lock"
4512 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:337
4515 msgid "Failed to start AVC"
4516 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:339
4519 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4520 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:381
4523 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4524 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4525
4526 #: nscd/selinux.c:388
4527 msgid "Error getting security class for nscd."
4528 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4529
4530 #: nscd/selinux.c:393
4531 #, c-format
4532 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4533 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4534
4535 #: nscd/selinux.c:403
4536 msgid "Error getting context of socket peer"
4537 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4538
4539 #: nscd/selinux.c:408
4540 msgid "Error getting context of nscd"
4541 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4542
4543 #: nscd/selinux.c:414
4544 msgid "Error getting sid from context"
4545 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4546
4547 #: nscd/selinux.c:453
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "SELinux AVC Statistics:\n"
4552 "\n"
4553 "%15u entry lookups\n"
4554 "%15u entry hits\n"
4555 "%15u entry misses\n"
4556 "%15u entry discards\n"
4557 "%15u CAV lookups\n"
4558 "%15u CAV hits\n"
4559 "%15u CAV probes\n"
4560 "%15u CAV misses\n"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "Статистика AVC SELinux:\n"
4564 "\n"
4565 "%15u пошуків записів\n"
4566 "%15u знайдених записів\n"
4567 "%15u незнайдених записів\n"
4568 "%15u відкидань записів\n"
4569 "%15u пошуків CAV\n"
4570 "%15u знайдених CAV\n"
4571 "%15u зондувань CAV\n"
4572 "%15u незнайдених CAV\n"
4573
4574 #: nscd/servicescache.c:357
4575 #, c-format
4576 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4577 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4578
4579 #: nscd/servicescache.c:359
4580 #, c-format
4581 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4582 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4583
4584 #: nss/getent.c:54
4585 msgid "database [key ...]"
4586 msgstr "база даних [ключ ...]"
4587
4588 #: nss/getent.c:59
4589 msgid "CONFIG"
4590 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4591
4592 #: nss/getent.c:59
4593 msgid "Service configuration to be used"
4594 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4595
4596 #: nss/getent.c:60
4597 msgid "disable IDN encoding"
4598 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4599
4600 #: nss/getent.c:65
4601 msgid "Get entries from administrative database."
4602 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4603
4604 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4605 #, c-format
4606 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4607 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4608
4609 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4612 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4613
4614 #: nss/getent.c:900
4615 #, c-format
4616 msgid "Unknown database name"
4617 msgstr "Невідома назва бази даних"
4618
4619 #: nss/getent.c:930
4620 msgid "Supported databases:\n"
4621 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4622
4623 #: nss/getent.c:996
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database: %s\n"
4626 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4627
4628 #: nss/makedb.c:119
4629 msgid "Convert key to lower case"
4630 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4631
4632 #: nss/makedb.c:122
4633 msgid "Do not print messages while building database"
4634 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4635
4636 #: nss/makedb.c:124
4637 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4638 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4639
4640 #: nss/makedb.c:125
4641 msgid "CHAR"
4642 msgstr "СИМВОЛ"
4643
4644 #: nss/makedb.c:126
4645 msgid "Generated line not part of iteration"
4646 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4647
4648 #: nss/makedb.c:131
4649 msgid "Create simple database from textual input."
4650 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4651
4652 #: nss/makedb.c:134
4653 msgid ""
4654 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4655 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4656 "-u INPUT-FILE"
4657 msgstr ""
4658 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4659 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4660 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4661
4662 #: nss/makedb.c:227
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot open database file `%s'"
4665 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4666
4667 #: nss/makedb.c:272
4668 #, c-format
4669 msgid "no entries to be processed"
4670 msgstr "немає записів для обробки"
4671
4672 #: nss/makedb.c:282
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot create temporary file name"
4675 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4676
4677 #: nss/makedb.c:288
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file"
4680 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4681
4682 #: nss/makedb.c:304
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot stat newly created file"
4685 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4686
4687 #: nss/makedb.c:315
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot rename temporary file"
4690 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4691
4692 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create search tree"
4695 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4696
4697 #: nss/makedb.c:556
4698 msgid "duplicate key"
4699 msgstr "дублювання ключа"
4700
4701 #: nss/makedb.c:568
4702 #, c-format
4703 msgid "problems while reading `%s'"
4704 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4705
4706 #: nss/makedb.c:804
4707 #, c-format
4708 msgid "failed to write new database file"
4709 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4710
4711 #: nss/makedb.c:821
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot stat database file"
4714 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4715
4716 #: nss/makedb.c:826
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot map database file"
4719 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4720
4721 #: nss/makedb.c:829
4722 #, c-format
4723 msgid "file not a database file"
4724 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4725
4726 #: nss/makedb.c:887
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4729 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4730
4731 #: posix/getconf.c:417
4732 #, c-format
4733 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4734 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4735
4736 #: posix/getconf.c:420
4737 #, c-format
4738 msgid " %s -a [pathname]\n"
4739 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4740
4741 #: posix/getconf.c:496
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4745 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4746 "\n"
4747 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4748 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4749 "environment SPEC.\n"
4750 "\n"
4751 msgstr ""
4752 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4753 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4754 "\n"
4755 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4756 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4757 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4758 "\n"
4759
4760 #: posix/getconf.c:572
4761 #, c-format
4762 msgid "unknown specification \"%s\""
4763 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4764
4765 #: posix/getconf.c:624
4766 #, c-format
4767 msgid "Couldn't execute %s"
4768 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4769
4770 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4771 msgid "undefined"
4772 msgstr "невизначено"
4773
4774 #: posix/getconf.c:707
4775 #, c-format
4776 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4777 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4778
4779 #: posix/getopt.c:277
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4782 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4783
4784 #: posix/getopt.c:283
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4787 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4788
4789 #: posix/getopt.c:318
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4792 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4793
4794 #: posix/getopt.c:344
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4797 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4798
4799 #: posix/getopt.c:359
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4802 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4803
4804 #: posix/getopt.c:620
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4807 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4808
4809 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4813
4814 #: posix/regcomp.c:138
4815 msgid "No match"
4816 msgstr "Не знайдено"
4817
4818 #: posix/regcomp.c:141
4819 msgid "Invalid regular expression"
4820 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4821
4822 #: posix/regcomp.c:144
4823 msgid "Invalid collation character"
4824 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4825
4826 #: posix/regcomp.c:147
4827 msgid "Invalid character class name"
4828 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4829
4830 #: posix/regcomp.c:150
4831 msgid "Trailing backslash"
4832 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4833
4834 #: posix/regcomp.c:153
4835 msgid "Invalid back reference"
4836 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4837
4838 #: posix/regcomp.c:156
4839 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4840 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4841
4842 #: posix/regcomp.c:159
4843 msgid "Unmatched ( or \\("
4844 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4845
4846 #: posix/regcomp.c:162
4847 msgid "Unmatched \\{"
4848 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4849
4850 #: posix/regcomp.c:165
4851 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4852 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4853
4854 #: posix/regcomp.c:168
4855 msgid "Invalid range end"
4856 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4857
4858 #: posix/regcomp.c:171
4859 msgid "Memory exhausted"
4860 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4861
4862 #: posix/regcomp.c:174
4863 msgid "Invalid preceding regular expression"
4864 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4865
4866 #: posix/regcomp.c:177
4867 msgid "Premature end of regular expression"
4868 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4869
4870 #: posix/regcomp.c:180
4871 msgid "Regular expression too big"
4872 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4873
4874 #: posix/regcomp.c:183
4875 msgid "Unmatched ) or \\)"
4876 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4877
4878 #: posix/regcomp.c:676
4879 msgid "No previous regular expression"
4880 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4881
4882 #: posix/wordexp.c:1794
4883 msgid "parameter null or not set"
4884 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4885
4886 #: resolv/herror.c:63
4887 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4888 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4889
4890 #: resolv/herror.c:64
4891 msgid "Unknown host"
4892 msgstr "Невідомий вузол"
4893
4894 #: resolv/herror.c:65
4895 msgid "Host name lookup failure"
4896 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4897
4898 #: resolv/herror.c:66
4899 msgid "Unknown server error"
4900 msgstr "Невідома помилка сервера"
4901
4902 #: resolv/herror.c:67
4903 msgid "No address associated with name"
4904 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4905
4906 #: resolv/herror.c:102
4907 msgid "Resolver internal error"
4908 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4909
4910 #: resolv/herror.c:105
4911 msgid "Unknown resolver error"
4912 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4913
4914 #: resolv/res_hconf.c:117
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4917 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4918
4919 #: resolv/res_hconf.c:138
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4922 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4923
4924 #: resolv/res_hconf.c:175
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4927 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4928
4929 #: resolv/res_hconf.c:218
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4932 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4933
4934 #: resolv/res_hconf.c:251
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4937 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4940 msgid "Illegal opcode"
4941 msgstr "Некоректний код операції"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4944 msgid "Illegal operand"
4945 msgstr "Неприпустимий операнд"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4948 msgid "Illegal addressing mode"
4949 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4952 msgid "Illegal trap"
4953 msgstr "Неприпустима пастка"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4956 msgid "Privileged opcode"
4957 msgstr "Код привілейованої операції"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4960 msgid "Privileged register"
4961 msgstr "Привілейований регістр"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4964 msgid "Coprocessor error"
4965 msgstr "Помилка співпроцесора"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4968 msgid "Internal stack error"
4969 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4972 msgid "Integer divide by zero"
4973 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4976 msgid "Integer overflow"
4977 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4980 msgid "Floating-point divide by zero"
4981 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4984 msgid "Floating-point overflow"
4985 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4988 msgid "Floating-point underflow"
4989 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4992 msgid "Floating-poing inexact result"
4993 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4996 msgid "Invalid floating-point operation"
4997 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5000 msgid "Subscript out of range"
5001 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5004 msgid "Address not mapped to object"
5005 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5008 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5009 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5012 msgid "Invalid address alignment"
5013 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5016 msgid "Nonexisting physical address"
5017 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5020 msgid "Object-specific hardware error"
5021 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5024 msgid "Process breakpoint"
5025 msgstr "Точка зупину процесу"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5028 msgid "Process trace trap"
5029 msgstr "Пастка трасування процесу"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5032 msgid "Child has exited"
5033 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5036 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5037 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5040 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5041 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5044 msgid "Traced child has trapped"
5045 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5048 msgid "Child has stopped"
5049 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5052 msgid "Stopped child has continued"
5053 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5056 msgid "Data input available"
5057 msgstr "Доступні вхідні дані"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5060 msgid "Output buffers available"
5061 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5064 msgid "Input message available"
5065 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5068 msgid "I/O error"
5069 msgstr "помилка вводу/виводу"
5070
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5072 msgid "High priority input available"
5073 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5076 msgid "Device disconnected"
5077 msgstr "Пристрій від'єднано"
5078
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5080 msgid "Signal sent by kill()"
5081 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5084 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5085 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5086
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5088 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5089 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5090
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5092 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5093 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5094
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5096 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5097 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5098
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5100 msgid "Signal sent by tkill()"
5101 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5102
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5104 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5105 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5106
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5108 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5109 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5112 msgid "Signal sent by the kernel"
5113 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5114
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5116 #, c-format
5117 msgid "Unknown signal %d\n"
5118 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5119
5120 #: stdio-common/psignal.c:43
5121 #, c-format
5122 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5123 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5124
5125 #: stdio-common/psignal.c:44
5126 msgid "Unknown signal"
5127 msgstr "Невідомий сигнал"
5128
5129 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5130 msgid "Unknown error "
5131 msgstr "Невідома помилка "
5132
5133 #: string/strsignal.c:39
5134 #, c-format
5135 msgid "Real-time signal %d"
5136 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5137
5138 #: string/strsignal.c:43
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown signal %d"
5141 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5142
5143 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5144 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5145 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5146 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5147 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5148 msgid "out of memory\n"
5149 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5150
5151 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5152 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5153 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5154
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5158 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5163 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5168 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5171 msgid "RPC: Success"
5172 msgstr "RPC: виконано"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5175 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5176 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5179 msgid "RPC: Can't decode result"
5180 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5183 msgid "RPC: Unable to send"
5184 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5187 msgid "RPC: Unable to receive"
5188 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5191 msgid "RPC: Timed out"
5192 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5196 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5199 msgid "RPC: Authentication error"
5200 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5203 msgid "RPC: Program unavailable"
5204 msgstr "RPC: програма недоступна"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5207 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5208 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5211 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5212 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5215 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5216 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5219 msgid "RPC: Remote system error"
5220 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5221
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5223 msgid "RPC: Unknown host"
5224 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5225
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5227 msgid "RPC: Unknown protocol"
5228 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5229
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5231 msgid "RPC: Port mapper failure"
5232 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5233
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5235 msgid "RPC: Program not registered"
5236 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5237
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5240 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5241
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5243 msgid "RPC: (unknown error code)"
5244 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5245
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5247 msgid "Authentication OK"
5248 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5249
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5251 msgid "Invalid client credential"
5252 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5253
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5255 msgid "Server rejected credential"
5256 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5257
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5259 msgid "Invalid client verifier"
5260 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5261
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5263 msgid "Server rejected verifier"
5264 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5265
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5267 msgid "Client credential too weak"
5268 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5269
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5271 msgid "Invalid server verifier"
5272 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5273
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5275 msgid "Failed (unspecified error)"
5276 msgstr "Невизначена помилка"
5277
5278 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5279 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5280 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5281
5282 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5283 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5284 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5285
5286 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5287 msgid "Cannot register service"
5288 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5289
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5291 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5292 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5293
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5295 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5296 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5297
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5299 msgid "Cannot send broadcast packet"
5300 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5301
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5303 msgid "Broadcast poll problem"
5304 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5305
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5307 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5308 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5309
5310 #: sunrpc/svc_run.c:72
5311 msgid "svc_run: - out of memory"
5312 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5313
5314 #: sunrpc/svc_run.c:92
5315 msgid "svc_run: - poll failed"
5316 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5317
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5319 #, c-format
5320 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5321 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5322
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5324 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5325 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5326
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5328 #, c-format
5329 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5330 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5331
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5333 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5334 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5335
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5337 #, c-format
5338 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5339 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5340
5341 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5342 #, c-format
5343 msgid "never registered prog %d\n"
5344 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5345
5346 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5347 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5348 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5349
5350 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5351 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5352 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5353
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5355 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5356 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5357
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5359 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5360 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5361
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5363 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5364 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5365
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5367 msgid "enablecache: cache already enabled"
5368 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5369
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5371 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5372 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5373
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5376 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5377
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5380 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5381
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5383 msgid "cache_set: victim not found"
5384 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5385
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5387 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5388 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5389
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5391 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5392 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5393
5394 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5395 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5396 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5397
5398 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5399 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5400 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5401
5402 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5403 msgid "failed to turn on BTI protection"
5404 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5405
5406 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5407 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5408 msgstr "пересування копіювання щодо не призначеного для копіювання захищеного символу"
5409
5410 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5411 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5412 msgstr "неканонічне посилання на канонічну захищену функцію"
5413
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5415 msgid "Hangup"
5416 msgstr "Від’єднання"
5417
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5419 msgid "Interrupt"
5420 msgstr "Перервати"
5421
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5423 msgid "Quit"
5424 msgstr "Вихід"
5425
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5427 msgid "Illegal instruction"
5428 msgstr "Помилкова інструкція"
5429
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5431 msgid "Trace/breakpoint trap"
5432 msgstr "Переривання на точці зупину"
5433
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5435 msgid "Aborted"
5436 msgstr "Перервано"
5437
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5439 msgid "Floating point exception"
5440 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5441
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5443 msgid "Killed"
5444 msgstr "Вбито"
5445
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5447 msgid "Bus error"
5448 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5449
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5451 msgid "Bad system call"
5452 msgstr "Помилковий системний виклик"
5453
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5455 msgid "Segmentation fault"
5456 msgstr "Помилка адресування"
5457
5458 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5459 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5460 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5461 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5462 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5464 msgid "Broken pipe"
5465 msgstr "Канал обірвано"
5466
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5468 msgid "Alarm clock"
5469 msgstr "Сигнал таймера"
5470
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5472 msgid "Terminated"
5473 msgstr "Припинено"
5474
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5476 msgid "Urgent I/O condition"
5477 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5478
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5480 msgid "Stopped (signal)"
5481 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5482
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5484 msgid "Stopped"
5485 msgstr "Зупинено"
5486
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5488 msgid "Continued"
5489 msgstr "Поновлено"
5490
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5492 msgid "Child exited"
5493 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5494
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5496 msgid "Stopped (tty input)"
5497 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5498
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5500 msgid "Stopped (tty output)"
5501 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5502
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5504 msgid "I/O possible"
5505 msgstr "Можливе введення-виведення"
5506
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5508 msgid "CPU time limit exceeded"
5509 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5510
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5512 msgid "File size limit exceeded"
5513 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5514
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5516 msgid "Virtual timer expired"
5517 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5518
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5520 msgid "Profiling timer expired"
5521 msgstr "Збіг час профілювання"
5522
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5524 msgid "User defined signal 1"
5525 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5526
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5528 msgid "User defined signal 2"
5529 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5530
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5532 msgid "Window changed"
5533 msgstr "Зміна вікна"
5534
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5536 msgid "EMT trap"
5537 msgstr "Пастка емулятора"
5538
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5540 msgid "Stack fault"
5541 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5542
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5544 msgid "Power failure"
5545 msgstr "Відмова живлення"
5546
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5548 msgid "Information request"
5549 msgstr "Інформаційний запит"
5550
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5552 msgid "Resource lost"
5553 msgstr "Втрачено ресурс"
5554
5555 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5556 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5558 msgid "Operation not permitted"
5559 msgstr "Дію заборонено"
5560
5561 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5563 msgid "No such process"
5564 msgstr "Немає такого процесу"
5565
5566 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5567 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5568 #. TRANS again.
5569 #. TRANS
5570 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5571 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5572 #. TRANS Primitives}.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5574 msgid "Interrupted system call"
5575 msgstr "Перерваний системний виклик"
5576
5577 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5579 msgid "Input/output error"
5580 msgstr "Помилка введення-виведення"
5581
5582 #. TRANS The system tried to use the device
5583 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5584 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5585 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5586 #. TRANS computer.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5588 msgid "No such device or address"
5589 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5590
5591 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5592 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5593 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5594 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5596 msgid "Argument list too long"
5597 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5598
5599 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5600 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5602 msgid "Exec format error"
5603 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5604
5605 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5606 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5607 #. TRANS versa).
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5609 msgid "Bad file descriptor"
5610 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5611
5612 #. TRANS This error happens on operations that are
5613 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5614 #. TRANS to manipulate.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5616 msgid "No child processes"
5617 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5618
5619 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5620 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5621 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5622 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5624 msgid "Resource deadlock avoided"
5625 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5626
5627 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5628 #. TRANS because its capacity is full.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5630 msgid "Cannot allocate memory"
5631 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5632
5633 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5634 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5636 msgid "Bad address"
5637 msgstr "Неправильна адреса"
5638
5639 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5640 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5641 #. TRANS system in Unix gives this error.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5643 msgid "Block device required"
5644 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5645
5646 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5647 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5648 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5650 msgid "Device or resource busy"
5651 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5652
5653 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5654 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5656 msgid "File exists"
5657 msgstr "Файл вже існує"
5658
5659 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5660 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5661 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5663 msgid "Invalid cross-device link"
5664 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5665
5666 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5667 #. TRANS particular sort of device.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5669 msgid "No such device"
5670 msgstr "Пристрою не знайдено"
5671
5672 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5674 msgid "Not a directory"
5675 msgstr "Не є каталогом"
5676
5677 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5678 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5680 msgid "Is a directory"
5681 msgstr "Є каталогом"
5682
5683 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5684 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5686 msgid "Invalid argument"
5687 msgstr "Некоректний аргумент"
5688
5689 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5690 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5691 #. TRANS
5692 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5693 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5694 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5695 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5697 msgid "Too many open files"
5698 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5699
5700 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5701 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5702 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5704 msgid "Too many open files in system"
5705 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5706
5707 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5708 #. TRANS modes on an ordinary file.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5710 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5711 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5712
5713 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5714 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5715 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5716 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5717 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5719 msgid "Text file busy"
5720 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5721
5722 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5724 msgid "File too large"
5725 msgstr "Файл є надто великим"
5726
5727 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5728 #. TRANS disk is full.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5730 msgid "No space left on device"
5731 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5732
5733 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5735 msgid "Illegal seek"
5736 msgstr "Некоректне позиціювання"
5737
5738 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5740 msgid "Read-only file system"
5741 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5742
5743 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5744 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5745 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5747 msgid "Too many links"
5748 msgstr "Забагато посилань"
5749
5750 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5751 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5753 msgid "Numerical argument out of domain"
5754 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5755
5756 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5757 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5759 msgid "Numerical result out of range"
5760 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5761
5762 #. TRANS The call might work if you try again
5763 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5764 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5765 #. TRANS
5766 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5767 #. TRANS
5768 #. TRANS @itemize @bullet
5769 #. TRANS @item
5770 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5771 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5772 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5773 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5774 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5775 #. TRANS
5776 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5777 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5778 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5779 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5780 #. TRANS
5781 #. TRANS @item
5782 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5783 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5784 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5785 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5786 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5787 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5788 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5789 #. TRANS and return to its command loop.
5790 #. TRANS @end itemize
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5792 msgid "Resource temporarily unavailable"
5793 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5794
5795 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5796 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5797 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5798 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5799 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5800 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5801 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5802 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5804 msgid "Operation now in progress"
5805 msgstr "Дія зараз виконується"
5806
5807 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5808 #. TRANS mode selected.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5810 msgid "Operation already in progress"
5811 msgstr "Дія вже виконується"
5812
5813 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5815 msgid "Socket operation on non-socket"
5816 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5817
5818 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5819 #. TRANS maximum size.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5821 msgid "Message too long"
5822 msgstr "Задовге повідомлення"
5823
5824 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5826 msgid "Protocol wrong type for socket"
5827 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5828
5829 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5830 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5832 msgid "Protocol not available"
5833 msgstr "Протокол недоступний"
5834
5835 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5836 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5837 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5839 msgid "Protocol not supported"
5840 msgstr "Протокол не підтримується"
5841
5842 #. TRANS The socket type is not supported.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5844 msgid "Socket type not supported"
5845 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5846
5847 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5848 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5849 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5850 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5851 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5852 #. TRANS nothing to do for that call.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5854 msgid "Operation not supported"
5855 msgstr "Дія не підтримується"
5856
5857 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5859 msgid "Protocol family not supported"
5860 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5861
5862 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5863 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5865 msgid "Address family not supported by protocol"
5866 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5867
5868 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5870 msgid "Address already in use"
5871 msgstr "Адресу вже використано"
5872
5873 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5874 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5875 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5877 msgid "Cannot assign requested address"
5878 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5879
5880 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5882 msgid "Network is down"
5883 msgstr "Мережу вимкнено"
5884
5885 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5886 #. TRANS was unreachable.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5888 msgid "Network is unreachable"
5889 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5890
5891 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5893 msgid "Network dropped connection on reset"
5894 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5895
5896 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5898 msgid "Software caused connection abort"
5899 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5900
5901 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5902 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5903 #. TRANS protocol violation.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5905 msgid "Connection reset by peer"
5906 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5907
5908 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5909 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5910 #. TRANS other from network operations.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5912 msgid "No buffer space available"
5913 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5914
5915 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5916 #. TRANS @xref{Connecting}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5918 msgid "Transport endpoint is already connected"
5919 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5920
5921 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5922 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5923 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5924 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5926 msgid "Transport endpoint is not connected"
5927 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5928
5929 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5930 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5931 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5933 msgid "Destination address required"
5934 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5935
5936 #. TRANS The socket has already been shut down.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5938 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5939 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5940
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5942 msgid "Too many references: cannot splice"
5943 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5944
5945 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5946 #. TRANS the timeout period.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5948 msgid "Connection timed out"
5949 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5950
5951 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5952 #. TRANS it is not running the requested service).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5954 msgid "Connection refused"
5955 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5956
5957 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5958 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5960 msgid "Too many levels of symbolic links"
5961 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5962
5963 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5964 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5965 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5967 msgid "File name too long"
5968 msgstr "Файл є занадто великим"
5969
5970 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5972 msgid "Host is down"
5973 msgstr "Вузол вимкнено"
5974
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5976 msgid "No route to host"
5977 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5978
5979 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5980 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5982 msgid "Directory not empty"
5983 msgstr "Каталог непорожній"
5984
5985 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5986 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5988 msgid "Too many users"
5989 msgstr "Забагато користувачів"
5990
5991 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5993 msgid "Disk quota exceeded"
5994 msgstr "Перевищено квоту диска"
5995
5996 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5997 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5998 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5999 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6000 #. TRANS and remounting the file system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6002 msgid "Stale file handle"
6003 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6004
6005 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6006 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6007 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6008 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6010 msgid "Object is remote"
6011 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6012
6013 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6014 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6015 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6016 #. TRANS operating system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6018 msgid "No locks available"
6019 msgstr "Блокування недоступні"
6020
6021 #. TRANS This indicates that the function called is
6022 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6023 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6024 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6025 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6027 msgid "Function not implemented"
6028 msgstr "Функцію не реалізовано"
6029
6030 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6031 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6033 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6034 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6035
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6037 msgid "Bad message"
6038 msgstr "Помилкове повідомлення"
6039
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6041 msgid "Identifier removed"
6042 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6043
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6045 msgid "Multihop attempted"
6046 msgstr "Спроба кратного переходу"
6047
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6049 msgid "No data available"
6050 msgstr "Не виявлено даних"
6051
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6053 msgid "Link has been severed"
6054 msgstr "Зв’язок розірвано"
6055
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6057 msgid "No message of desired type"
6058 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6059
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6061 msgid "Out of streams resources"
6062 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6063
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6065 msgid "Device not a stream"
6066 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6067
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6069 msgid "Value too large for defined data type"
6070 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6071
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6073 msgid "Protocol error"
6074 msgstr "Помилка протоколу"
6075
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6077 msgid "Timer expired"
6078 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6079
6080 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6081 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6082 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6083 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6085 msgid "Operation canceled"
6086 msgstr "Дію скасовано"
6087
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6089 msgid "Owner died"
6090 msgstr "Власник завершив роботу"
6091
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6093 msgid "State not recoverable"
6094 msgstr "Невідновлюваний стан"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6097 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6098 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6099
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6101 msgid "Channel number out of range"
6102 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6103
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6105 msgid "Level 2 not synchronized"
6106 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6107
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6109 msgid "Level 3 halted"
6110 msgstr "Рівень 3 перервано"
6111
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6113 msgid "Level 3 reset"
6114 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6115
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6117 msgid "Link number out of range"
6118 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6119
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6121 msgid "Protocol driver not attached"
6122 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6123
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6125 msgid "No CSI structure available"
6126 msgstr "Структура CSI недоступна"
6127
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6129 msgid "Level 2 halted"
6130 msgstr "Рівень 2 перервано"
6131
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6133 msgid "Invalid exchange"
6134 msgstr "Некоректний обмін"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6137 msgid "Invalid request descriptor"
6138 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6139
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6141 msgid "Exchange full"
6142 msgstr "Повний обмін"
6143
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6145 msgid "No anode"
6146 msgstr "Немає anode"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6149 msgid "Invalid request code"
6150 msgstr "Некоректний код запиту"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6153 msgid "Invalid slot"
6154 msgstr "Некоректний слот"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6157 msgid "Bad font file format"
6158 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6161 msgid "Machine is not on the network"
6162 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6165 msgid "Package not installed"
6166 msgstr "Пакунок не встановлено"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6169 msgid "Advertise error"
6170 msgstr "Помилка під час оголошення"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6173 msgid "Srmount error"
6174 msgstr "Помилка srmount"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6177 msgid "Communication error on send"
6178 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6181 msgid "RFS specific error"
6182 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6183
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6185 msgid "Name not unique on network"
6186 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6189 msgid "File descriptor in bad state"
6190 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6193 msgid "Remote address changed"
6194 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6195
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6197 msgid "Can not access a needed shared library"
6198 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6199
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6201 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6202 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6205 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6206 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6209 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6210 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6213 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6214 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6215
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6217 msgid "Streams pipe error"
6218 msgstr "Помилка каналу потоків"
6219
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6221 msgid "Structure needs cleaning"
6222 msgstr "Структура потребує чищення"
6223
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6225 msgid "Not a XENIX named type file"
6226 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6227
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6229 msgid "No XENIX semaphores available"
6230 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6231
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6233 msgid "Is a named type file"
6234 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6235
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6237 msgid "Remote I/O error"
6238 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6239
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6241 msgid "No medium found"
6242 msgstr "Не знайдено носія"
6243
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6245 msgid "Wrong medium type"
6246 msgstr "Помилковий тип носія"
6247
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6249 msgid "Required key not available"
6250 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6251
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6253 msgid "Key has expired"
6254 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6255
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6257 msgid "Key has been revoked"
6258 msgstr "Ключ було відкликано"
6259
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6261 msgid "Key was rejected by service"
6262 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6263
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6265 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6266 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6267
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6269 msgid "Memory page has hardware error"
6270 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6271
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6273 msgid "RPC struct is bad"
6274 msgstr "помилкова структура RPC"
6275
6276 #. TRANS The file was the wrong type for the
6277 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6278 #. TRANS
6279 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6280 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6282 msgid "Inappropriate file type or format"
6283 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6286 msgid "RPC bad procedure for program"
6287 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6288
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6290 msgid "Authentication error"
6291 msgstr "Помилка розпізнавання"
6292
6293 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6294 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6295 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6297 msgid "Translator died"
6298 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6299
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6301 msgid "RPC version wrong"
6302 msgstr "помилкова версія RPC"
6303
6304 #. TRANS You did @strong{what}?
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6306 msgid "You really blew it this time"
6307 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6308
6309 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6310 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6311 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6313 msgid "Too many processes"
6314 msgstr "Забагато процесів"
6315
6316 #. TRANS This error code has no purpose.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6318 msgid "Gratuitous error"
6319 msgstr "Безпричинна помилка"
6320
6321 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6322 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6323 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6324 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6325 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6326 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6327 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6328 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6329 #. TRANS values.
6330 #. TRANS
6331 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6332 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6334 msgid "Not supported"
6335 msgstr "Не підтримується"
6336
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6338 msgid "RPC program version wrong"
6339 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6340
6341 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6342 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6343 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6344 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6345 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6346 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6348 msgid "Inappropriate operation for background process"
6349 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6350
6351 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6352 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6353 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6354 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6355 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6356 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6357 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6358 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6359 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6360 #. TRANS @c
6361 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6362 #. TRANS @c
6363 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6364 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6366 msgid "Computer bought the farm"
6367 msgstr "Комп’ютеру капець"
6368
6369 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6370 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6371 #. TRANS
6372 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6373 #. TRANS separate error code.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6375 msgid "Operation would block"
6376 msgstr "Дія заблокує"
6377
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6379 msgid "Need authenticator"
6380 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6381
6382 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6383 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6384 #. TRANS @c Don't change it.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6386 msgid "?"
6387 msgstr "?"
6388
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6390 msgid "RPC program not available"
6391 msgstr "програма RPC недоступна"
6392
6393 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6394 msgid "Error in unknown error system: "
6395 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6396
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6398 msgid "Address family for hostname not supported"
6399 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6400
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6402 msgid "Temporary failure in name resolution"
6403 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6404
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6406 msgid "Bad value for ai_flags"
6407 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6408
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6410 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6411 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6412
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6414 msgid "ai_family not supported"
6415 msgstr "ai_family не підтримується"
6416
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6418 msgid "Memory allocation failure"
6419 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6420
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6422 msgid "No address associated with hostname"
6423 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6424
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6426 msgid "Name or service not known"
6427 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6428
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6430 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6431 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6432
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6434 msgid "ai_socktype not supported"
6435 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6436
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6438 msgid "System error"
6439 msgstr "Системна помилка"
6440
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6442 msgid "Processing request in progress"
6443 msgstr "Триває обробка запиту"
6444
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6446 msgid "Request canceled"
6447 msgstr "Запит скасовано"
6448
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6450 msgid "Request not canceled"
6451 msgstr "Запит не скасовано"
6452
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6454 msgid "All requests done"
6455 msgstr "Всі запити завершені"
6456
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6458 msgid "Interrupted by a signal"
6459 msgstr "Перервано за сигналом"
6460
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6462 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6463 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6464
6465 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6466 #, c-format
6467 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6468 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6469
6470 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6474 "\n"
6475 msgstr ""
6476 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6477 "\n"
6478
6479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6480 #, c-format
6481 msgid "cannot open `%s'"
6482 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6483
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6485 #, c-format
6486 msgid "cannot read header from `%s'"
6487 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6488
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6490 #, c-format
6491 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6492 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6493
6494 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6495 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6496 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6497
6498 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6499 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6500 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6501
6502 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6503 msgid "can't disable CET"
6504 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6505
6506 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6507 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6508 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6509
6510 #: timezone/zdump.c:332
6511 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6512 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6513
6514 #: timezone/zdump.c:334
6515 msgid "has fewer than 3 characters"
6516 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6517
6518 #: timezone/zdump.c:336
6519 msgid "has more than 6 characters"
6520 msgstr "складається з понад 6 символів"
6521
6522 #: timezone/zdump.c:341
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6525 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6526
6527 #: timezone/zdump.c:387
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6531 "Options include:\n"
6532 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6533 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6534 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6535 " -v List transitions verbosely\n"
6536 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6537 " --help Output this help\n"
6538 " --version Output version info\n"
6539 "\n"
6540 "Report bugs to %s.\n"
6541 msgstr ""
6542 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6543 "Параметри:\n"
6544 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6545 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6546 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6547 " -v вивести список переведень\n"
6548 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6549 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6550 " --version вивести дані щодо версії\n"
6551 "\n"
6552 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6553
6554 #: timezone/zdump.c:473
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6557 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6558
6559 #: timezone/zdump.c:506
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6562 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6563
6564 #: timezone/zic.c:432
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6567 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6568
6569 #: timezone/zic.c:440
6570 msgid "size overflow"
6571 msgstr "переповнення розміру"
6572
6573 #: timezone/zic.c:450
6574 msgid "alignment overflow"
6575 msgstr "переповнення вирівнювання"
6576
6577 #: timezone/zic.c:498
6578 msgid "integer overflow"
6579 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6580
6581 #: timezone/zic.c:532
6582 #, c-format
6583 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6584 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6585
6586 #: timezone/zic.c:535
6587 #, c-format
6588 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6589 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6590
6591 #: timezone/zic.c:554
6592 #, c-format
6593 msgid "warning: "
6594 msgstr "попередження: "
6595
6596 #: timezone/zic.c:579
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6600 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6601 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6602 "\t[ filename ... ]\n"
6603 "\n"
6604 "Report bugs to %s.\n"
6605 msgstr ""
6606 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6607 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6608 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6609 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6610 "\n"
6611 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6612
6613 #: timezone/zic.c:604
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6616 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6617
6618 #: timezone/zic.c:698
6619 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6620 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6621
6622 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6623 msgid "incompatible -b options"
6624 msgstr "несумісні параметри -b"
6625
6626 #: timezone/zic.c:723
6627 #, c-format
6628 msgid "invalid option: -b '%s'"
6629 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6630
6631 #: timezone/zic.c:730
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6634 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6635
6636 #: timezone/zic.c:740
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6639 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6640
6641 #: timezone/zic.c:750
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6644 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6645
6646 #: timezone/zic.c:758
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6649 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6650
6651 #: timezone/zic.c:767
6652 msgid "-y is obsolescent"
6653 msgstr "-y виходить з ужитку"
6654
6655 #: timezone/zic.c:771
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6658 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6659
6660 #: timezone/zic.c:781
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6663 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6664
6665 #: timezone/zic.c:792
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6668 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6669
6670 #: timezone/zic.c:798
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6673 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6674
6675 #: timezone/zic.c:805
6676 msgid "-s ignored"
6677 msgstr "-s проігноровано"
6678
6679 #: timezone/zic.c:848
6680 msgid "link to link"
6681 msgstr "посилання на посилання"
6682
6683 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6684 msgid "command line"
6685 msgstr "командний рядок"
6686
6687 #: timezone/zic.c:871
6688 msgid "empty file name"
6689 msgstr "порожня назва файла"
6690
6691 #: timezone/zic.c:874
6692 #, c-format
6693 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6694 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6695
6696 #: timezone/zic.c:884
6697 #, c-format
6698 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6699 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6700
6701 #: timezone/zic.c:890
6702 #, c-format
6703 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6704 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6705
6706 #: timezone/zic.c:893
6707 #, c-format
6708 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6709 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6710
6711 #: timezone/zic.c:921
6712 #, c-format
6713 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6714 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6715
6716 #: timezone/zic.c:922
6717 #, c-format
6718 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6719 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6720
6721 #: timezone/zic.c:992
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6724 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6725
6726 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6727 #, c-format
6728 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6729 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6730
6731 #: timezone/zic.c:1026
6732 #, c-format
6733 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6734 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6735
6736 #: timezone/zic.c:1034
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6739 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6740
6741 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6744 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6745
6746 #: timezone/zic.c:1050
6747 #, c-format
6748 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6749 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6750
6751 #: timezone/zic.c:1053
6752 #, c-format
6753 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6754 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6757 msgid "same rule name in multiple files"
6758 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6759
6760 #: timezone/zic.c:1171
6761 #, c-format
6762 msgid "%s in ruleless zone"
6763 msgstr "%s у зоні без правил"
6764
6765 #: timezone/zic.c:1191
6766 msgid "standard input"
6767 msgstr "стандартне джерело даних"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1196
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6772 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6773
6774 #: timezone/zic.c:1207
6775 msgid "line too long"
6776 msgstr "рядок надто довгий"
6777
6778 #: timezone/zic.c:1230
6779 msgid "input line of unknown type"
6780 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6781
6782 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6785 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6786
6787 #: timezone/zic.c:1262
6788 msgid "expected continuation line not found"
6789 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6790
6791 #: timezone/zic.c:1298
6792 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6793 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6794
6795 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6796 msgid "time overflow"
6797 msgstr "переповнення запису часу"
6798
6799 #: timezone/zic.c:1322
6800 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6801 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6802
6803 #: timezone/zic.c:1340
6804 msgid "invalid saved time"
6805 msgstr "помилковий літній час"
6806
6807 #: timezone/zic.c:1351
6808 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6809 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6810
6811 #: timezone/zic.c:1360
6812 #, c-format
6813 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6814 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6815
6816 #: timezone/zic.c:1382
6817 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6818 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1387
6821 #, c-format
6822 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6823 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1393
6826 #, c-format
6827 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6828 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1400
6831 #, c-format
6832 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6833 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6834
6835 #: timezone/zic.c:1414
6836 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6837 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1454
6840 msgid "invalid UT offset"
6841 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6842
6843 #: timezone/zic.c:1458
6844 msgid "invalid abbreviation format"
6845 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1467
6848 #, c-format
6849 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6850 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6851
6852 #: timezone/zic.c:1494
6853 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6854 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6855
6856 #: timezone/zic.c:1526
6857 msgid "invalid leaping year"
6858 msgstr "некоректний високосний рік"
6859
6860 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6861 msgid "invalid month name"
6862 msgstr "некоректна назва місяця"
6863
6864 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6865 msgid "invalid day of month"
6866 msgstr "некоректний день місяця"
6867
6868 #: timezone/zic.c:1566
6869 msgid "time too small"
6870 msgstr "надто малий час"
6871
6872 #: timezone/zic.c:1570
6873 msgid "time too large"
6874 msgstr "надто великий час"
6875
6876 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6877 msgid "invalid time of day"
6878 msgstr "некоректний час доби"
6879
6880 #: timezone/zic.c:1577
6881 msgid "leap second precedes Epoch"
6882 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6883
6884 #: timezone/zic.c:1585
6885 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6886 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6887
6888 #: timezone/zic.c:1591
6889 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6890 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6891
6892 #: timezone/zic.c:1599
6893 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6894 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6895
6896 #: timezone/zic.c:1611
6897 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6898 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6899
6900 #: timezone/zic.c:1613
6901 msgid "multiple Expires lines"
6902 msgstr "декілька рядків Expires"
6903
6904 #: timezone/zic.c:1624
6905 msgid "wrong number of fields on Link line"
6906 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6907
6908 #: timezone/zic.c:1628
6909 msgid "blank FROM field on Link line"
6910 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6911
6912 #: timezone/zic.c:1703
6913 msgid "invalid starting year"
6914 msgstr "некоректний рік початку"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1725
6917 msgid "invalid ending year"
6918 msgstr "некоректний рік завершення"
6919
6920 #: timezone/zic.c:1729
6921 msgid "starting year greater than ending year"
6922 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1736
6925 msgid "typed single year"
6926 msgstr "типізований одинарний рік"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1739
6929 #, c-format
6930 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6931 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6932
6933 #: timezone/zic.c:1774
6934 msgid "invalid weekday name"
6935 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6936
6937 #: timezone/zic.c:1935
6938 #, c-format
6939 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6940 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6941
6942 #: timezone/zic.c:1939
6943 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6944 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2058
6947 msgid "too many transition times"
6948 msgstr "забагато переведень часу"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2297
6951 #, c-format
6952 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6953 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6954
6955 #: timezone/zic.c:2673
6956 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6957 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6958
6959 #: timezone/zic.c:2679
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6962 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6963
6964 #: timezone/zic.c:2818
6965 msgid "two rules for same instant"
6966 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6967
6968 #: timezone/zic.c:2889
6969 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6970 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6971
6972 #: timezone/zic.c:2964
6973 msgid "UT offset out of range"
6974 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6975
6976 #: timezone/zic.c:2987
6977 msgid "too many local time types"
6978 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6979
6980 #: timezone/zic.c:3005
6981 msgid "too many leap seconds"
6982 msgstr "забагато високосних секунд"
6983
6984 #: timezone/zic.c:3032
6985 msgid "Leap seconds too close together"
6986 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6987
6988 #: timezone/zic.c:3043
6989 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6990 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6991
6992 #: timezone/zic.c:3049
6993 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6994 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
6995
6996 #: timezone/zic.c:3095
6997 msgid "Wild result from command execution"
6998 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
6999
7000 #: timezone/zic.c:3096
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7003 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7004
7005 #: timezone/zic.c:3202
7006 #, c-format
7007 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7008 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7009
7010 #: timezone/zic.c:3233
7011 #, c-format
7012 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7013 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7014
7015 #: timezone/zic.c:3267
7016 msgid "Odd number of quotation marks"
7017 msgstr "Непарна кількість лапок"
7018
7019 #: timezone/zic.c:3361
7020 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7021 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7022
7023 #: timezone/zic.c:3396
7024 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7025 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7026
7027 #: timezone/zic.c:3423
7028 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7029 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7030
7031 #: timezone/zic.c:3425
7032 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7033 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7034
7035 #: timezone/zic.c:3427
7036 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7037 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7038
7039 #: timezone/zic.c:3433
7040 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7041 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7042
7043 #: timezone/zic.c:3479
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7046 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"